汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例.docx
汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例摘要:随着中韩交流的日益频繁,汉韩翻译的需求也越来越大。然而,在汉韩翻译过程中往往会出现误译的情况,这给翻译双方带来了困扰。本文以著名中国作家余华的小说为例,分析汉韩翻译中的误译因素,探讨其原因与解决方法。关键词:汉韩翻译;误译;余华;小说一、引言汉韩翻译是中韩两国交流中不可或缺的一部分。随着两国经济、文化的不断发展,翻译需求量逐渐增加。然而,由于两国的语言、文化差异较大,汉韩翻译中经常会出现误译的情况。本文以著名中国作家
汉俄翻译中的误译实例分析.pdf
2003年第3期外语学刊2003,No3总第114期FOREIGNLANGUAGESRESEARCHSerialNo114汉俄翻译中的误译实例分析杨洁曹国维(山东师范大学,济南250014;华东师范大学,上海200062)提要:综观目前汉俄翻译中存在的问题,要提高译文的质量,就要充分研究汉俄两种语言各自的特点,进行双语对比,研究他们的差异之处。在保证意义转达的同时,还要考虑到文化因素,尤其是原语与目的语惯用法对翻译的影响。形式的转达同样不可忽视,但它应该是第二位的。关键词:汉俄翻译;双语转换;文化因素;惯
翻译批评视角下文学翻译中的误译浅析——以莫泊桑小说《一生》译本中的误译为例.docx
翻译批评视角下文学翻译中的误译浅析——以莫泊桑小说《一生》译本中的误译为例翻译批评视角下文学翻译中的误译浅析——以莫泊桑小说《一生》译本中的误译为例摘要:文学翻译是一项充满挑战的工作,翻译的质量直接影响着原作的传达效果。本文选取了莫泊桑的小说《一生》的译本进行分析,通过对其中的误译进行剖析,揭示了文学翻译中常见的误译现象。通过深入分析并提出相应的解决策略,可以提升文学翻译的质量,更好地传达原作的精神内涵。关键词:文学翻译;误译;莫泊桑《一生》;视角一、引言文学翻译作为一门综合性的学科,需要翻译者具备良好的
中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的中期报告.docx
中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的中期报告一、研究背景与意义随着中国在国际上的影响力越来越大,对中国文化的翻译需求也越来越高。其中,中国当代小说是国际读者了解中国文化和社会的重要来源,其翻译的质量直接决定了外国读者对中国当代文学的认知和接受程度。因此,对中国当代小说翻译中存在的异化现象进行深入研究,既有助于揭示翻译的本质和根本任务,又能为提高翻译质量和促进文化交流提供有益的探讨。本文选取余华的小说《活着》为案例,通过对该小说英译本的分析,探讨在中国当代小说翻译中异化趋势的现状
文体反讽的审美价值——以余华早期小说为例.docx
文体反讽的审美价值——以余华早期小说为例文体反讽是一种以嘲笑、讽刺和讥讽手法来揭示社会问题的文学形式。其特点是运用夸张、讽刺和幽默的手法,通过对现实世界的批判展现社会问题并引发读者观察和思考。余华是当代中国作家中使用反讽手法最为出色的人之一,他的早期小说作品充满了文体反讽的审美价值。首先,余华通过反讽笔法揭示了社会问题。在余华早期的小说中,他以批判的眼光揭示了中国社会的各种问题。例如在《活着》一书中,余华通过主人公福贵的遭遇,以极其夸张的方式揭示了中国封建社会的黑暗和残酷。小说中描述了福贵一家经历了数十年