中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的中期报告.docx
中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的中期报告一、研究背景与意义随着中国在国际上的影响力越来越大,对中国文化的翻译需求也越来越高。其中,中国当代小说是国际读者了解中国文化和社会的重要来源,其翻译的质量直接决定了外国读者对中国当代文学的认知和接受程度。因此,对中国当代小说翻译中存在的异化现象进行深入研究,既有助于揭示翻译的本质和根本任务,又能为提高翻译质量和促进文化交流提供有益的探讨。本文选取余华的小说《活着》为案例,通过对该小说英译本的分析,探讨在中国当代小说翻译中异化趋势的现状
异化策略在当代中国文学翻译中的体现——以余华的小说《活着》及其英译本为例的中期报告.docx
异化策略在当代中国文学翻译中的体现——以余华的小说《活着》及其英译本为例的中期报告一、研究背景随着中西方经济、文化与交流的不断加强,文学翻译成为中西方文化交流的重要途径之一。在翻译过程中,翻译者不仅需要解决语言层面上的问题,还需理解原作中涵盖的文化心理、社会背景等方面的信息,以便更好地将原作的意蕴传达给译入语读者。因此,研究翻译过程中的异化策略具有重要的现实意义和理论意义。二、问题陈述作为一种翻译策略,异化策略在翻译实践中应用广泛,其目的主要是通过对翻译品的本土化处理,来传达原著的地域特色和文化背景,更好
异化策略在当代中国文学翻译中的体现——以余华的小说《活着》及其英译本为例.docx
异化策略在当代中国文学翻译中的体现——以余华的小说《活着》及其英译本为例异化策略在当代中国文学翻译中的体现——以余华的小说《活着》及其英译本为例摘要:本论文以余华的小说《活着》及其英译本为例,探讨了异化策略在当代中国文学翻译中的体现。通过对比原作和译本,分析了翻译中的异化策略在保留原著风格、语言特色和文化内涵方面的作用与效果。通过详细讨论了具体的翻译实例,论证了异化策略在文学翻译中的可行性和重要性。希望本文能为今后的翻译实践和研究提供一定的启示。关键词:异化策略、当代中国文学、翻译、活着、余华一、引言当代
汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例.docx
汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例汉韩翻译中误译因素分析——以余华的小说为例摘要:随着中韩交流的日益频繁,汉韩翻译的需求也越来越大。然而,在汉韩翻译过程中往往会出现误译的情况,这给翻译双方带来了困扰。本文以著名中国作家余华的小说为例,分析汉韩翻译中的误译因素,探讨其原因与解决方法。关键词:汉韩翻译;误译;余华;小说一、引言汉韩翻译是中韩两国交流中不可或缺的一部分。随着两国经济、文化的不断发展,翻译需求量逐渐增加。然而,由于两国的语言、文化差异较大,汉韩翻译中经常会出现误译的情况。本文以著名中国作家
葛浩文英译中国当代小说的操控研究以《红高粱家族》英译本为例的中期报告.docx
葛浩文英译中国当代小说的操控研究以《红高粱家族》英译本为例的中期报告Mid-TermReportontheManipulationStudyofGaoHonglian'sFamily,basedonEnglishTranslationbyHowardGoldblattIntroduction:ThepurposeofthisresearchistoanalyzethemanipulationoftheEnglishtranslationofGaoHonglian'sFamilybyHowardGoldbl