预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的中期报告 一、研究背景与意义 随着中国在国际上的影响力越来越大,对中国文化的翻译需求也越来越高。其中,中国当代小说是国际读者了解中国文化和社会的重要来源,其翻译的质量直接决定了外国读者对中国当代文学的认知和接受程度。因此,对中国当代小说翻译中存在的异化现象进行深入研究,既有助于揭示翻译的本质和根本任务,又能为提高翻译质量和促进文化交流提供有益的探讨。 本文选取余华的小说《活着》为案例,通过对该小说英译本的分析,探讨在中国当代小说翻译中异化趋势的现状和问题。 二、论文内容 1、余华小说《活着》概述 余华是中国当代著名作家,其小说《活着》是其代表作之一。该小说通过讲述一个农民家庭的苦难历程,揭示了中国近代历史中的人性悲剧,具有深刻的思想性和感情共鸣。 2、中国当代小说翻译中的异化现象 (1)文化异化:在翻译过程中,因为语言和文化差异的存在,翻译成为一种跨文化传播,从而导致翻译的文化差异性。比如,《活着》中描绘的中国南方地区的传统习俗,“三十年河东,三十年河西”、“黄粱一梦”等在英语中缺乏文化借鉴,因此译者为了将这些文化信息传达给西方读者,就采用了不同的方式进行翻译,出现了文化异化现象。 (2)语言异化:由于中英两种语言在语言结构、语音特点等方面的差异,翻译过程中往往出现了语言异化现象。比如在翻译《活着》过程中,原文中出现了大量的方言、俚语等,在翻译中难以保留原文中的语言特色,译者为了让英语读者理解译文,在翻译中采用了不同的语言和语言风格,导致语言风格的异化。 (3)文体异化:在翻译过程中,由于文体结构、修辞手法等方面的差异,导致翻译的文体异化。在《活着》中,作者运用了大量的叙事手法和修辞方法,包括托物言志、暗示等,因此在翻译过程中,为了保留原文的修辞和叙述方式,译者不得不对原文进行比较自由的改动,形成了文体异化的现象。 3、案例分析:余华小说《活着》的英译本 《活着》的英译本被译为《ToLive》,该译本在语言上采用了比较官方和文化化的语言,以符合西方读者的口味和阅读习惯。在英文版中,缺少了原著中大量的方言和俚语,从而导致了语言异化的现象。而在文化方面,英文版中对于一些体现中国传统文化的内容,也出现了文化异化的现象,导致英文版中浓厚的西方文化气息。在文体方面,英文版的叙述和修辞风格也与原著有一定的差异,出现了文体异化的现象。 四、结论与展望 通过分析余华小说《活着》的英译本以及探讨中国当代小说翻译中的异化现象,我们可以得到以下结论: 在中国当代小说翻译中存在文化异化、语言异化和文体异化等现象,这些现象不仅影响了原著的文学价值,而且影响了西方读者对中国文学的认知和接受。因此,我们需要更加注重翻译质量的提高和翻译人员的专业素养,同时也需要深入探讨翻译思想和方法。 展望未来,我们应该从以下几个方面入手: (1)加强翻译人员的培养和专业素养,提高翻译质量。 (2)注重翻译思想和方法的探讨,拓展翻译领域,使翻译能够更好地为文化交流服务。 (3)加强跨文化交流和交流机制建设,促进世界各国之间的相互理解和信任,实现世界文化的多元共存和互惠共赢。