汉俄翻译中的误译实例分析.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
汉俄翻译中的误译实例分析.pdf
2003年第3期外语学刊2003,No3总第114期FOREIGNLANGUAGESRESEARCHSerialNo114汉俄翻译中的误译实例分析杨洁曹国维(山东师范大学,济南250014;华东师范大学,上海200062)提要:综观目前汉俄翻译中存在的问题,要提高译文的质量,就要充分研究汉俄两种语言各自的特点,进行双语对比,研究他们的差异之处。在保证意义转达的同时,还要考虑到文化因素,尤其是原语与目的语惯用法对翻译的影响。形式的转达同样不可忽视,但它应该是第二位的。关键词:汉俄翻译;双语转换;文化因素;惯
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析.docx
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析翻译是一种跨语际的实践活动,翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是不同历史文化背景、不同生活现实、不同风俗习惯的碰撞。针对这些不同和差异,在翻译中需要进行多方面的考量。本文选取了一篇白俄罗斯人对中国市场山寨产品现象看法的文章《Вшёлкахилив》(《要丝绸还是Prada?》作者ОльгаКорней,刊载于《中国》杂志第五期)为例,浅析实际翻译中遇到的一些问题。一、中俄名称的对照问题中俄对一些专有名词称名不同,有意译也有音译,在翻译成中文时名称选取应进行实际对应。例如本文
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析.docx
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析翻译是一种跨语际的实践活动,翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是不同历史文化背景、不同生活现实、不同风俗习惯的碰撞。针对这些不同和差异,在翻译中需要进行多方面的考量。本文选取了一篇白俄罗斯人对中国市场山寨产品现象看法的文章《Вшёлкахилив》(《要丝绸还是Prada?》作者ОльгаКорней,刊载于《中国》杂志第五期)为例,浅析实际翻译中遇到的一些问题。一、中俄名称的对照问题中俄对一些专有名词称名不同,有意译也有音译,在翻译成中文时
俄汉笔译之误译研究.pptx
俄汉笔译之误译研究目录添加章节标题研究背景与意义研究背景研究意义研究方法与过程研究方法研究过程俄汉笔译的常见误译类型词汇误译语法误译文化背景误译语言风格误译俄汉笔译误译原因分析语言知识不足文化背景知识缺乏翻译技巧不当运用原文理解偏差减少俄汉笔译误译的策略与建议提高语言知识水平增强文化背景知识储备掌握正确的翻译技巧强化原文理解能力结论与展望研究结论研究展望
俄汉笔译之误译研究.docx
俄汉笔译之误译研究标题:俄汉笔译误译研究摘要:随着经济全球化和文化交流的不断深入,俄汉笔译在俄中两国之间起到了重要的桥梁作用。然而,由于语言和文化差异的存在,误译问题也时常出现。本论文旨在通过研究俄汉笔译中的误译现象,分析其原因,并提出相应的对策,以提升俄汉笔译的质量和准确性。第一章:引言1.1背景介绍1.2目的和意义1.3研究方法第二章:误译的定义与分类2.1误译的定义2.2误译的分类2.3典型误译案例分析第三章:误译原因分析3.1语言结构差异3.2文化背景差异3.3语体差异3.4不熟悉专业领域知识3.