文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例.docx
文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例引言文学是人类知识和文化的重要组成部分,文学作品是人类智慧的结晶和传承。翻译作为跨文化交流的桥梁,对文学作品的翻译尤为重要。文学作品翻译的成功与否,不仅关乎文化传承的延续,还关系到读者对原著的理解和接受程度。在不同文化背景下,对于同一文学作品的译文也会有不同的版本和呈现方式。本文以《名利场》两个中译本为例,探讨文化语境中的文学名著的复译问题。一、《名利场》概述《名利场》是法国19世纪文学家巴尔扎克的代表作之一,也是现实主义文学的经典之作。这部小说以法国
文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例的综述报告.docx
文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例的综述报告《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的长篇小说,被认为是19世纪法国现实主义文学的代表作之一。由于其在法国文学史上的重要地位,这部小说被翻译成全世界多种语言,包括中文。但是,由于翻译的难度和文化差异,不同的中文译本之间往往有着较大的差异。本文将以《名利场》两个中译本为例,探讨文化语境中的文学名著复译的问题。第一个中译本是1959年出版的杨士雯译本。杨士雯是中国的翻译家和文学评论家,曾经将巴尔扎克、莫泊桑、普鲁斯特等法国作家的小说翻译成中文。他的《
文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例.docx
文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例《名利场》是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的一部长篇小说,被誉为“20世界一部最伟大最著名的小说之一”。自出版之后,《名利场》便成为了一部文化经典,被翻译成多国语言。其中,我国的两个中译本——丁玲、林语堂翻译的版本,自出版以来一直备受争议与讨论。本文将从文化语境的角度考察两个中译本的翻译特点,探讨其中存在的问题。首先,我们需要明确的是,一部文学作品的翻译不仅需要考虑到语言的转换,更需要考虑到文化经验的转换。因为文学作品中包含着作者对社会、历史、人性等方
语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例.docx
语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例摘要:本文以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分析其中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。文章讨论了语境与词汇、文化、语法和语用之间的关系,强调翻译过程中必须根据语境进行适当的调整和变通,以确保目标语读者对原文内容的准确理解和体验。关键词:语境顺应论;复译;《论语》Abstract:Thispapertakestheperspectiveofcontextualadaptationtheoryandtakestwotranslati
回译质量的影响因素探讨——以Moment in Peking两个中译本为例.docx
回译质量的影响因素探讨——以MomentinPeking两个中译本为例回译质量的影响因素探讨——以《MomentinPeking》两个中译本为例摘要:回译作为一种翻译形式,其质量对保持原作风格、传达准确意义至关重要。本文以《MomentinPeking》的两个中译本为例,探讨了回译质量受影响的因素。通过对比两个中译本,从语言特点、翻译策略和文化背景等方面分析了影响回译质量的因素,并提出了提高回译质量的建议。关键词:回译质量、MomentinPeking、语言特点、翻译策略、文化背景1.引言回译是指将已翻译