预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例 引言 文学是人类知识和文化的重要组成部分,文学作品是人类智慧的结晶和传承。翻译作为跨文化交流的桥梁,对文学作品的翻译尤为重要。文学作品翻译的成功与否,不仅关乎文化传承的延续,还关系到读者对原著的理解和接受程度。在不同文化背景下,对于同一文学作品的译文也会有不同的版本和呈现方式。本文以《名利场》两个中译本为例,探讨文化语境中的文学名著的复译问题。 一、《名利场》概述 《名利场》是法国19世纪文学家巴尔扎克的代表作之一,也是现实主义文学的经典之作。这部小说以法国18世纪晚期的社会为背景,描绘了一个商业社会的诸多缺陷和腐败现象。小说主人公拉斯特涅协助被他视为朋友的德米特里被玛德莲夫人的丈夫告上法庭,并因此被陷害,最终病死。小说表现了人性的丑恶和世俗利益驱使下人性的扭曲变态,对当时的社会形态提出了批判和质疑。这使得小说成为法国现实主义文学的代表作,同时也影响了后来的文学作品创作和思想发展。 二、两个中译本的比较 1、背景的呈现 中译本1(以下简称“译本1”)在翻译小说时,对背景介绍的详细程度较高。在书中的前几页,译本1详细介绍了法国18世纪末期的历史背景、社会形态以及贵族与商人的冲突等重要内容,使读者能够更好地了解小说的背景和情境。而中译本2(以下简称“译本2”)在这一方面则没有做到如此详尽和全面,只是简单介绍了一些背景信息。这使得读者在理解小说情节时需要花费更多的时间和精力,如果没有相应的历史和社会背景知识可能会对故事理解产生一定的困难。 2、语言风格和用词严谨性 译本1在语言风格上统一且有明显的风格特点,通顺易懂,用词精准严谨。但在有些地方可能过于翻译得平淡,需要读者在阅读过程中多做思考和联系。而译本2在语言风格上存在明显的异质性,用词方面较多采用了中国式的措辞,使得部分译文呈现出的味道相对单一,容易使读者产生审美疲劳和枯燥感。另外在翻译上存在一些小错误和奇怪的用词,如“确定”和“圆滑”等,在上下文中不太符合原著的意思。 3、删减与加入 译本1在翻译过程中相对比较忠于原著,对小说内容进行的修改和删减比较少,基本上保持了小说的完整性。而译本2在翻译时则对原著进行了部分的删改和加入,比如在第一章中加入了一些描述人物的细节、内心感受和对话等等,这使读者在一定程度上可获得更加直观、丰富的阅读体验。不过这样的加入也容易使得一部分读者误以为这是原著中存在的内容,导致对小说本身的理解产生一定的偏差。 三、结论 以上对两个中译本的比较可以发现,翻译一部文学作品,需要考虑到作品所传达的情感和文化,以及在读者文化背景与作品文化背景差异时,需要通过合适的、准确地翻译方式和手法,让读者体验到原著所表现的情感和信息。在选择翻译方法时,需要注意尽量不对原著进行改动或删减,同时也不应对文学作品进行过分的“本土化”处理,使得翻译的译文偏离了原著的文学审美和文化意义。 因此,对于文化语境中的文学名著的复译,需要翻译人员具备丰富的文化背景知识和对原著作品和文学风格的深刻理解。只有在这样的基础上,才能够更加准确、贴切地表达原著在不同文化背景下所表达的思想和情感,让读者真正领悟到文学作品的魅力。 参考文献 1.张锦华.《名利场》翻译历程回顾[J].唐山学院学报,2014(3):78-80. 2.巴尔扎克著,刘宗如、武应麟、乔柯良译.名利场[M].上海文艺出版社,1991.