女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例.docx
女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例摘要:本论文以女性主义翻译理论视角为基础,以日本作家吉本芭娜娜的小说《厨房》的英译本为例,探讨女性主义翻译对文学作品的风格和意义的影响。通过对比原文和译文,分析翻译过程中遇到的特定问题,并探讨女性主义翻译实践中的策略和技巧,以及对目标文化读者的影响。关键词:女性主义翻译,文学翻译,译作风格,吉本芭娜娜,《厨房》引言:女性主义翻译理论是近年来不断发展壮大的一个分支,它探讨了翻译实践中的性别
女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例的任务书.docx
女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例的任务书任务书一、选题背景女性主义在翻译领域中早已形成了独特的理论视角和研究方法,成为了研究翻译问题中不可或缺的一部分。女性主义翻译理论视角下,对于翻译的译作风格也提出了自己的要求和评价标准。因此,选取女性主义翻译理论视角下的译作风格研究,能够更加深入地探究女性主义翻译理论与实践相结合的现实意义。本次研究将以菲丽西亚·拉米雷斯的《厨房》英译本为例,通过文本分析和翻译理论的研究,探讨女性主义翻译理论视角下的译作风格。二、研究内容(一)菲丽西亚·拉米
女性主义视角下张玲译作研究的综述报告.docx
女性主义视角下张玲译作研究的综述报告女性主义是一种批判性的思维方式,建立在性别平等和女性权利的基础上,旨在揭示和消除社会中的性别歧视和暴力行为。在文学研究领域,女性主义理论被广泛应用于对女性文学和女性作家作品的解读和分析。其中,张玲作为一位女性主义译者和评论者,对中国女性文学的发展做出了重要的贡献。在张玲的译作中,她更注重女性主义对文学作品的解读和分析,以及对女性主义观点的传播和推广。她对女性主义的理解是代表人们关注社会问题的一种方法,她相信社会问题应当视为公共事务,包括针对女性的性别歧视和暴力行为。她对
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例.docx
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例Title:AestheticPerspectivesintheEnglishTranslationsofAncientPoetry:ACaseStudyoftranslationsbyXuYuanchongandPangDegongAbstract:ThisresearchpaperaimstoexploretheaestheticperspectivesadoptedintheEnglishtranslationsofancientChinesep
女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究的任务书.docx
女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究的任务书任务书题目:女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究研究背景和意义:《镜花缘》是中国古代四大奇书之一,以“通幽”、“梦幻”化境而著称,被誉为中国小说史上的一座奇迹。作品中女性形象的塑造堪称经典和细腻,其中男女主角柳永和祝英台的感情故事被称为“中国式爱情”。在当时的封建社会中,女性的角色比男性更为边缘化,但作品中却赋予了女性极大的魅力,塑造了一批优秀的女性形象,强烈抨击了封建思想对女性的压迫和束缚。因此,对《镜花缘》进行研究,可以揭示出当时社会对于女性的态度,以及