预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例 女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例 摘要:本论文以女性主义翻译理论视角为基础,以日本作家吉本芭娜娜的小说《厨房》的英译本为例,探讨女性主义翻译对文学作品的风格和意义的影响。通过对比原文和译文,分析翻译过程中遇到的特定问题,并探讨女性主义翻译实践中的策略和技巧,以及对目标文化读者的影响。 关键词:女性主义翻译,文学翻译,译作风格,吉本芭娜娜,《厨房》 引言: 女性主义翻译理论是近年来不断发展壮大的一个分支,它探讨了翻译实践中的性别问题,以及翻译对于文学作品中的女性形象和意义的塑造和表达。女性主义翻译的出现,为研究者提供了一种新的视角,使得我们能够更深入地理解翻译对于文学作品的影响,以及文学作品在跨文化传播中的变化。本文以日本作家吉本芭娜娜的小说《厨房》的英译本为例,通过分析译作风格的变化,探讨女性主义翻译对于文学作品的影响。 一、女性主义翻译理论的概述 女性主义翻译理论始于20世纪70年代的西方,它力求揭示翻译实践中存在的性别偏见,并通过翻译来消除这种偏见。女性主义翻译理论关注的焦点包括翻译过程中的权力关系、女性文学的传播、语言的性别化等。女性主义翻译研究者通过分析原文和译文之间的差异,揭示出翻译过程中存在的性别刻板印象,并提出相应的策略来改变这种偏见。 二、《厨房》的英译本分析 《厨房》是吉本芭娜娜的代表作之一,它以女性主义视角审视了家庭和社会角色对女性的束缚和压抑。该小说的英译本由英国诗人安德鲁·格雷厄姆于1993年翻译而成。通过对比原文和译文,我们可以发现女性主义翻译在这一翻译过程中所采取的策略和技巧。 1.多重角度的解读 女性主义翻译强调对于原文中的性别角色的重新诠释。在《厨房》的英译本中,翻译者通过使用多层次的语言和意象来还原原作中的女性形象的复杂性和多样性。例如,翻译者对原作中的女性角色语言的选择上,采用了丰富多样的修辞手法,来突出她们的自主性和坚强性格。 2.揭示权力关系和性别刻板印象 女性主义翻译理论试图揭示翻译实践中的性别刻板印象,并通过翻译来消除或改变这种偏见。在《厨房》的英译本中,翻译者有意识地描绘出女性主角的力量和自由,同时对男性形象进行重新诠释,以打破原作中已存在的性别刻板印象。 三、女性主义翻译的意义和影响 女性主义翻译对于文学作品的翻译和传播有着重要的意义。首先,女性主义翻译通过揭示翻译实践中存在的性别偏见,为研究者提供了一种新的视角和工具,以促进文学作品的跨文化交流和传播。其次,女性主义翻译对于译者的角色和责任提出了新的要求,译者需要考虑到文学作品中的性别问题,并在翻译实践中积极应对。 结论: 女性主义翻译理论为文学翻译研究提供了新的视角和出发点。通过分析吉本芭娜娜的小说《厨房》的英译本,我们可以看到女性主义翻译在翻译实践中的策略和技巧,以及对文学作品的意义和影响。女性主义翻译不仅可以揭示翻译实践中的性别问题,还可以推动文学作品在不同文化之间的传播和交流。未来的研究可以进一步探讨女性主义翻译在不同文学作品中的应用和影响。