预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究的任务书 任务书 题目:女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究 研究背景和意义: 《镜花缘》是中国古代四大奇书之一,以“通幽”、“梦幻”化境而著称,被誉为中国小说史上的一座奇迹。作品中女性形象的塑造堪称经典和细腻,其中男女主角柳永和祝英台的感情故事被称为“中国式爱情”。在当时的封建社会中,女性的角色比男性更为边缘化,但作品中却赋予了女性极大的魅力,塑造了一批优秀的女性形象,强烈抨击了封建思想对女性的压迫和束缚。因此,对《镜花缘》进行研究,可以揭示出当时社会对于女性的态度,以及文学中女性形象创作的特点和方法。 同时,随着中国文学的走向国际化,文化交流的日益频繁,翻译作品成为了中外文化交流的重要载体。翻译不仅仅是文学作品的传递,还是文化的传递,不同的翻译方式会呈现出不同文化的风情和价值观。因此,对于《镜花缘》英译本的研究,特别是女性主义翻译视角下的研究,将有助于揭示不同翻译方式对于女性形象的塑造和文化传承的影响,加深中外文化之间的理解与交流。 主要任务: 1、对《镜花缘》中女性形象的刻画及批评封建思想的作用进行分析,并探析其中所蕴含的女性意识形态与社会文化背景。 2、挑选不同版本及不同翻译手法的《镜花缘》英译本,分析其中女性形象的译介方式与相应文化背景的差异。 3、运用女性主义翻译理论、文化研究等相关理论方法进行分析与研究,探讨当代女性主义翻译对于传统经典文学作品的再现方式与价值,以及其在跨文化传播中的作用和意义。 4、结合实例,对比不同翻译版本对于女性形象的塑造影响,探讨女性主义翻译对于文学作品的改写与再现的必要性与实现方法。 预期成果: 1、文章初稿一篇,按照学术论文写作规范进行撰写,正文不少于5000字。 2、对比分析不同版本及不同翻译手法的《镜花缘》英译本,分析其中女性形象的译介方式,撰写不少于1000字的文献综述。 3、设计调研问卷一份,采用访谈和问卷方式对于不同性别、不同年龄、不同专业(翻译专业和非翻译专业)的受访者进行调查,为论文的深入研究提供参考。 4、撰写论文开题报告一篇,汇总研究的意义、背景、主要任务、理论依据及可行性分析等方面内容,进行中期答辩。 5、撰写论文最终版一篇,包括论文摘要、关键词、引言、正文、结论、参考文献等部分,同时可加入图表、配图等内容,进行最终答辩。 参考文献: 1、杨绛。《人生若只如初见。楚留香景阳冈等。短篇小说辑》。上海文艺出版社,1998年。 2、钱钟书。《钱钟书回忆录》。江苏文艺出版社,2001年。 3、张岱年。《小说基本功》。中国社会科学出版社,2003年。 4、Bassnett,Susan。《翻译研究》。高等教育出版社,1997年。 5、Cixous,Hélène。《女人,月亮,梦想》。三联书店,2000年。 6、Davis,Kathryn。《应对过去:女性主义翻译理论的政治贡献。》》,朱琳,朱晓鹏译。外翻版2006年第5期1-14页。