女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究的任务书.docx
女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究的任务书任务书题目:女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究研究背景和意义:《镜花缘》是中国古代四大奇书之一,以“通幽”、“梦幻”化境而著称,被誉为中国小说史上的一座奇迹。作品中女性形象的塑造堪称经典和细腻,其中男女主角柳永和祝英台的感情故事被称为“中国式爱情”。在当时的封建社会中,女性的角色比男性更为边缘化,但作品中却赋予了女性极大的魅力,塑造了一批优秀的女性形象,强烈抨击了封建思想对女性的压迫和束缚。因此,对《镜花缘》进行研究,可以揭示出当时社会对于女性的态度,以及
女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例的任务书.docx
女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例的任务书任务书一、选题背景女性主义在翻译领域中早已形成了独特的理论视角和研究方法,成为了研究翻译问题中不可或缺的一部分。女性主义翻译理论视角下,对于翻译的译作风格也提出了自己的要求和评价标准。因此,选取女性主义翻译理论视角下的译作风格研究,能够更加深入地探究女性主义翻译理论与实践相结合的现实意义。本次研究将以菲丽西亚·拉米雷斯的《厨房》英译本为例,通过文本分析和翻译理论的研究,探讨女性主义翻译理论视角下的译作风格。二、研究内容(一)菲丽西亚·拉米
性别视角下的女性主义翻译研究的任务书.docx
性别视角下的女性主义翻译研究的任务书任务书任务名称:性别视角下的女性主义翻译研究任务要求:在全球范围内,女性主义研究得到了越来越多的重视,性别视角也在很多领域得到了广泛应用。然而,在翻译研究领域,女性主义的应用和发展仍有待深入探讨。本次任务要求研究者对性别视角下的女性主义翻译研究进行深入分析,探讨翻译过程中存在的性别歧视和性别刻板印象等问题,以求更好地反映原版书籍中的性别平等理念。具体要求如下:1.研究领域本次任务的研究领域为女性主义与翻译研究,包括但不限于:-性别视角下的翻译研究-女性主义作品的翻译实践
性别视角下的女性主义翻译研究的任务书.docx
性别视角下的女性主义翻译研究的任务书任务书一、研究背景随着现代社会的持续发展和进步,女性的社会地位和权力逐渐提高,但在某些领域中,女性仍然面临着不公平和不平等的待遇。作为女性主义的一种表达形式,性别视角下的女性主义翻译研究逐渐受到越来越多的关注。研究通过翻译将女性的声音传达出去,旨在消除性别歧视和促进女性权益的实现。二、研究目的本研究的主要目的是基于性别视角下的女性主义研究框架,探讨女性主义翻译的重要性和翻译过程中可能会遇到的问题和挑战。通过分析女性主义翻译实践中出现的问题,提出解决问题的具体措施和方法。
女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例.docx
女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例女性主义翻译理论视角下的译作风格研究——以《厨房》英译本为例摘要:本论文以女性主义翻译理论视角为基础,以日本作家吉本芭娜娜的小说《厨房》的英译本为例,探讨女性主义翻译对文学作品的风格和意义的影响。通过对比原文和译文,分析翻译过程中遇到的特定问题,并探讨女性主义翻译实践中的策略和技巧,以及对目标文化读者的影响。关键词:女性主义翻译,文学翻译,译作风格,吉本芭娜娜,《厨房》引言:女性主义翻译理论是近年来不断发展壮大的一个分支,它探讨了翻译实践中的性别