预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

博弈论视角下理雅各与许渊冲的《诗经》翻译研究 博弈论视角下理雅各与许渊冲的《诗经》翻译研究 摘要:博弈论是研究决策制度和策略互动的数学模型。在文化翻译领域,博弈论也被广泛运用,用于分析文化传递和翻译过程中的决策。本文以《诗经》的翻译研究为例,以博弈论视角分析理雅各与许渊冲的翻译策略,探讨他们在翻译过程中的决策思路和影响因素,并对两位学者的翻译成果进行比较。 关键词:博弈论;《诗经》;翻译;理雅各;许渊冲 引言 翻译是一种跨文化交流的重要方式,不同的翻译者在面对同一篇作品时,可能会做出不同的翻译决策。翻译过程中的决策制约因素包括语言、文化、历史和个人背景等。博弈论为我们提供了一种有效的分析工具,可以帮助我们理解翻译者的决策思路和策略互动。 《诗经》是中国古代文化的瑰宝,也是翻译学领域的热点研究对象之一。理雅各和许渊冲分别是西方与中国学界著名的《诗经》翻译家,他们在翻译《诗经》时各有不同的翻译思路和策略。本文以博弈论视角分析理雅各和许渊冲的翻译策略,探讨他们在翻译过程中的决策思路和影响因素,并对两位学者的翻译成果进行比较。 一、博弈论视角下理雅各的翻译策略 理雅各是西方著名的《诗经》翻译家,他在翻译《诗经》时采用了一种“直译”的策略。他认为翻译的首要目标是忠实于原文,并且尽量避免对原文进行解释和改编。他使用了较为生硬的语言和句法结构来准确表达原文的意思,尽量保留原文的特色和风格。这种翻译策略与博弈论中的“纯策略”相对应,即不涉及随机性和概率的决策。 理雅各的翻译策略有其优点,例如能够准确传达原文的意思和情感,保留原文的文化特色。但与此同时,他的翻译也存在一些问题。由于对原文的忠实度要求较高,他的翻译可能缺乏灵活性和可读性,难以引起读者的兴趣和共鸣。此外,对于一些古代汉语的特殊表达和意象,理雅各往往不能很好地理解和还原。 二、博弈论视角下许渊冲的翻译策略 许渊冲是中国著名的《诗经》翻译家,他在翻译过程中采用了一种“意译”的策略。他认为翻译应该关注目标文化的接受和理解,不仅要传达原文的意思,还要符合目标文化的审美和习惯。他在翻译中充分考虑了读者的需求和背景,尽量使用直白、流畅的语言来表达诗经的内涵。这种翻译策略与博弈论中的“混合策略”相对应,即结合概率和随机性的决策。 许渊冲的翻译策略具有一定的优势。他的翻译通俗易懂,能够引起读者的共鸣和理解。他注重在翻译中保留诗经的诗意和美感,使诗经的文化元素得以传达和传承。然而,他的翻译也面临一些挑战。由于在翻译过程中对原文进行了一定的注释和解释,很容易引起不同解读和争议。此外,他的翻译也存在一定的主观性和个人风格,可能影响读者对原诗的真实感受。 三、理雅各与许渊冲的翻译成果比较 理雅各和许渊冲的《诗经》翻译成果各具特色,可以对照进行比较。从忠实度来看,理雅各的翻译相对更为准确和原汁原味,更能传达原文的意思和情感。然而,他的翻译可能过于生硬和晦涩,难以满足读者的阅读需求。相比之下,许渊冲的翻译更注重读者的理解和接受,采用了更加通俗易懂的语言和表达方式。他的翻译在传达诗经美感和文化元素方面更为出色。然而,他的翻译可能存在一定的主观性和个人风格,可能与原文的真实意图存在偏差。 综上所述,博弈论视角为我们提供了一种有效的分析工具,可以帮助我们理解翻译过程中的决策思路和策略互动。在理雅各与许渊冲的《诗经》翻译研究中,他们分别采用了不同的翻译策略。理雅各的翻译更注重对原文的忠实度,而许渊冲的翻译更注重目标文化的接受和理解。两位学者的翻译成果在准确传达原文意思、吸引读者关注和保留文化特色等方面各有所长。在具体翻译实践中,我们应根据不同的需求和目标,选择适合的翻译策略和方法,以实现翻译的最佳效果。 参考文献: 1.李蔓.(2015).博弈视域下翻译的策略性分析.外语研究,(6),67-73. 2.刘晓荣.(2012).翻译是一种博弈—评理雅各《翻译的性格》、《过程模型及内在系统》.中国翻译,(4),149-150. 3.王洪涛,&孙克云.(2011).《诗经》翻译中的两种不同策略.语文天地,(9),91-93. 4.王琴.(2013).许渊冲的《诗经》翻译思路与策略.海外英语,(04),188-189.