博弈论视角下理雅各与许渊冲的《诗经》翻译研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
博弈论视角下理雅各与许渊冲的《诗经》翻译研究.docx
博弈论视角下理雅各与许渊冲的《诗经》翻译研究博弈论视角下理雅各与许渊冲的《诗经》翻译研究摘要:博弈论是研究决策制度和策略互动的数学模型。在文化翻译领域,博弈论也被广泛运用,用于分析文化传递和翻译过程中的决策。本文以《诗经》的翻译研究为例,以博弈论视角分析理雅各与许渊冲的翻译策略,探讨他们在翻译过程中的决策思路和影响因素,并对两位学者的翻译成果进行比较。关键词:博弈论;《诗经》;翻译;理雅各;许渊冲引言翻译是一种跨文化交流的重要方式,不同的翻译者在面对同一篇作品时,可能会做出不同的翻译决策。翻译过程中的决策
英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的.pdf
英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的中译英版本比较《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。许渊冲认为翻译最重
操纵理论诗学视角下《诗经·国风》翻译研究——以理雅各及许渊冲译本为例的综述报告.docx
操纵理论诗学视角下《诗经·国风》翻译研究——以理雅各及许渊冲译本为例的综述报告操纵理论是一种古典修辞学的分支,它试图解释和研究文学作品中的语言手段、表现手法和修辞技巧在读者中产生的影响和效果。翻译教育是翻译相关专业的重点内容,而《诗经·国风》的翻译研究,是翻译教育中的一个重要课题。本文将以理雅各及许渊冲两位翻译家的翻译本为例,探讨操纵理论视角下《诗经·国风》翻译的问题。理雅各及许渊冲两位翻译家是翻译界的知名人士,他们都曾翻译过《诗经·国风》,而他们的翻译成果都可以从操纵理论的角度来审视。操纵理论的核心是作
文化传播视角下许渊冲理论特性的研究.docx
文化传播视角下许渊冲理论特性的研究在文化传播领域,许渊冲是一位极具影响力的学者,他的理论特性为我们研究文化传播提供了宝贵的思路和观点。本文将就许渊冲理论特性展开研究,分析其对文化传播理论的贡献。首先,许渊冲的理论特性之一是跨学科性。他有着广泛的学术背景,涉及社会学、媒介传播学、文化研究等多个学科领域。这使得他的理论具有跨学科的特点,能够从各个角度深入研究文化传播现象。例如,他将文化传播视为一种社会现象,通过社会学的分析框架探究了文化的生产、传播和接受过程。这种跨学科性使得他能够在理论研究中充分考量各种因素
许渊冲简介 翻译家许渊冲简介.docx
许渊冲简介翻译家许渊冲简介我国著名翻译家许渊冲的离世是翻译界的一大遗憾,也是中国的一大遗憾,我们永远不会忘记他老人家。今天查字典的小编为您精心挑选了几篇关于许渊冲简介的优秀范文,感兴趣的快来和小编一起学习吧!希望小编的整理能够对你有帮助!许渊冲简介一许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人