纽马克隐喻翻译理论在小说翻译中的应用--以《莱斯》汉译为例的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
纽马克隐喻翻译理论在小说翻译中的应用--以《莱斯》汉译为例的任务书.docx
纽马克隐喻翻译理论在小说翻译中的应用--以《莱斯》汉译为例的任务书任务书一、选题背景《莱斯》是一部由美国作家安德烈·纽马克所写的小说,该小说以文学隐喻的方式讲述了一个黑人男子的人生故事,深入探讨了种族歧视、家庭关系等社会问题。在翻译过程中,如何准确传达小说中的隐喻信息成为一个重要的挑战。纽马克隐喻翻译理论提供了一种新的视角和方法,它强调翻译不仅需要对语言和文化上的考虑,也需要关注隐喻元素的传达。通过研究纽马克隐喻翻译理论在小说翻译中的应用,探讨如何在翻译中准确传达隐喻信息,保留小说的风格和意义,以及提高翻
关联理论与隐喻翻译——以小说《围城》中的隐喻翻译为例.docx
关联理论与隐喻翻译——以小说《围城》中的隐喻翻译为例本文将以小说《围城》中的隐喻翻译为例,探讨关联理论在翻译中的应用,以及如何更好地进行隐喻翻译。一、关联理论1.1定义关联理论是语言学和心理学中的一种理论,指的是词语之间存在的某种内在联系。这种联系不是基于词语语义本身的,而是建立在人们认知和文化背景等因素上的。1.2应用在翻译中,关联理论可以帮助译者更准确地理解原文的内涵,把握原文的意图,并更好地传达给目标读者。二、《围城》隐喻翻译分析2.1“围城”的隐喻翻译《围城》一书中,“围城”一词本身就是一种隐喻。
纽马克翻译理论视角下的英语歌词汉译研究——以《天降杀机》的翻译为例的任务书.docx
纽马克翻译理论视角下的英语歌词汉译研究——以《天降杀机》的翻译为例的任务书任务书一、选题背景作为全球第一大语言,英语在国际交流、文化传播等领域有着不可替代的地位。而对于非英语母语的人们来说,准确、恰当地翻译英语是非常重要的任务。在翻译英语歌词这一实践中,翻译者需要面对的挑战很大,因为歌词通常具有较强的文学性、情感性等特征,需要在跨文化的语言交流中保持原有的品质和效果。因此,在纽马克翻译理论视角下,探究英语歌词汉译中的翻译策略、方法与效果,对于提高翻译质量和跨文化交流水平具有重要意义。二、研究目的本课题旨在
纽马克翻译理论视角下的英语歌词汉译研究——以《天降杀机》的翻译为例.docx
纽马克翻译理论视角下的英语歌词汉译研究——以《天降杀机》的翻译为例纽马克翻译理论视角下的英语歌词汉译研究——以《天降杀机》的翻译为例摘要:随着全球化的快速发展,翻译在语言交流中起到了至关重要的作用。纽马克翻译理论作为翻译研究的重要理论之一,提出了“功能对等”、“文化对等”和“意义对等”等概念,用以指导翻译实践。本文以纽马克翻译理论为基础,以英语歌词翻译为研究对象,以游戏《天降杀机》的主题曲《DeadbyDaylight》为例,通过深入分析歌词结构、意义和文化背景,探讨纽马克翻译理论对英语歌词的翻译策略和效
从纽马克翻译策略角度看《热牛奶》中的隐喻翻译.doc
从纽马克翻译策略角度看《热牛奶》中的隐喻翻译隐喻作为一种常见的语言现象,历来备受学者的关注。如今,隐喻已成为众多学科甚至跨学科的研究课题。隐喻不再仅仅被当作一种修辞手段,而是当作人类认知的一种重要手段。隐喻研究也不再局限于词汇这一层次,而是扩展到更大、更高的层次,隐喻已被当作是一种语言和认知现象。和隐喻研究的蒸蒸日上不同的是,对于隐喻翻译的研究长期被忽视。直到1976年,达古特发表了题为《隐喻能否翻译?》的文章,这种沉寂才被打破。随后,在1981年,纽马克又在《翻译问题探讨》这本书中用一章讨论了“隐喻翻译