从翻译伦理角度析林语堂汉英翻译活动中的异化.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从翻译伦理角度析林语堂汉英翻译活动中的异化.docx
从翻译伦理角度析林语堂汉英翻译活动中的异化标题:林语堂汉英翻译活动中的异化与翻译伦理导言:林语堂是中国近代翻译史上的重要人物之一,他的翻译作品不仅对中西文化的交流起到了积极的推动作用,也引发了许多关于翻译伦理的讨论。本文将从翻译伦理的角度,对林语堂在汉英翻译活动中存在的异化现象进行分析和探讨。一、异化的概念和背景异化是翻译理论中的一个重要概念,指的是在翻译过程中,将源语文化特有的符号、表达方式等“异化”为目标语文化所熟悉和习惯的符号和表达方式。在翻译活动中,异化主要包括以下几个方面:1.文化异化:源语文化
从归化异化策略角度看杭州风景点汉英翻译.docx
从归化异化策略角度看杭州风景点汉英翻译随着全球化的加速,汉英翻译在人们的生活中扮演着越来越重要的角色。翻译融合了不同语言文化背景中的思维方式和价值观,成为促进不同国家交流与了解的重要手段。然而,在翻译过程中,归化和异化策略的应用也对译文的质量和是否处于传达信息和文化交流的两个方面产生着深远的影响。尤其在杭州风景点的汉英翻译中,归化和异化策略的运用更是具有重要的现实意义。杭州是中国著名的历史文化名城,景点众多,其中以西湖为代表的风景区备受欢迎。在汉英翻译中,杭州风景点的翻译涉及到文化传统、历史遗迹、自然景观
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例.docx
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是
从功能翻译理论角度看外宣材料的汉英翻译.docx
从功能翻译理论角度看外宣材料的汉英翻译从功能翻译理论角度看外宣材料的汉英翻译摘要:外宣材料的翻译在国际交流和跨文化传播中起着重要的作用。而功能翻译理论作为一种翻译方法学,能够对外宣材料的翻译提供理论指导。本文将从功能翻译理论的角度探讨外宣材料的汉英翻译,包括功能对等、目的导向、读者取向和文化调整等方面的问题。通过分析外宣材料的特点和功能翻译理论的原则,可以更好地理解和实践外宣材料的翻译工作。关键词:外宣材料;汉英翻译;功能翻译理论;功能对等;目的导向一、引言外宣材料的翻译在国际交流和跨文化传播中起着重要的
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象.docx
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象摘要:在汉英翻译中由于文化的个别差异性不能够在目标语中找到相应的对等词因而造成词汇空缺现象难以实现语言文化和符号的和谐统一。但语言具有共性这些词汇空缺现象是可译的因此在跨文化交际中归化和异化为不同文化的融合提供了可能通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺正确传递原语言信息。关键词:词汇空缺;归化和异化;文化差异;翻译方法翻译既是语言符号的转换过程也是相关语言所反映的文化之间的转换完美的翻译应能达到语言符号的转换和相关