预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译伦理角度析林语堂汉英翻译活动中的异化 标题:林语堂汉英翻译活动中的异化与翻译伦理 导言: 林语堂是中国近代翻译史上的重要人物之一,他的翻译作品不仅对中西文化的交流起到了积极的推动作用,也引发了许多关于翻译伦理的讨论。本文将从翻译伦理的角度,对林语堂在汉英翻译活动中存在的异化现象进行分析和探讨。 一、异化的概念和背景 异化是翻译理论中的一个重要概念,指的是在翻译过程中,将源语文化特有的符号、表达方式等“异化”为目标语文化所熟悉和习惯的符号和表达方式。在翻译活动中,异化主要包括以下几个方面: 1.文化异化:源语文化与目标语文化的不同导致在翻译中需要进行文化的转化和调适; 2.语法异化:源语语法结构与目标语语法结构的差异导致在翻译中需要进行结构的调整; 3.词汇异化:源语词汇与目标语词汇的差异导致在翻译中需要选择合适的词汇进行表达。 二、林语堂翻译活动中的异化现象 林语堂作为翻译家,在他的翻译活动中,经常出现异化的现象,主要表现在以下几个方面: 1.文化异化:林语堂翻译作品中经常出现对中国文化的异化现象,他在进行翻译时,常常将中国文化元素转化为西方文化所熟悉的符号和表达方式。例如,他在翻译中国古典文学作品时,经常将其中的典故、传统文化符号进行转化,使得西方读者更容易理解,但却失去了中国文化的独特魅力。 2.语法异化:林语堂在翻译过程中,往往将源语的语法结构进行了改变,以适应目标语的语法规则。这种语法异化使得翻译作品更符合目标语读者的语法习惯,但也导致了源语原本的表达方式和语言美感的丧失。 3.词汇异化:在对中国文学作品的翻译中,林语堂经常使用西方文化的词汇来替代中国文化的词汇,使得翻译作品更容易为西方读者所理解。这种词汇异化虽然提高了作品的可读性,但也削弱了中国文化的独特性和辨识度。 三、异化在翻译伦理中的影响 翻译伦理是翻译活动中非常重要的一部分,它关注的是翻译行为对于源语和目标语文化的影响。在林语堂的翻译活动中,异化现象对于翻译伦理产生了一定的影响: 1.文化价值判断的影响:异化现象在一定程度上反映了翻译家对于不同文化之间的价值判断。林语堂之所以进行异化,是出于对于西方文化的尊重和倾向,但这种价值判断也可能导致对源语文化的不尊重和误解。 2.正义与真实性的考量:在翻译活动中,翻译家需要权衡对原作的忠诚与目标读者的需求。然而,林语堂在进行异化时,可能忽视了对原作中文化特色的保留和准确表达,而更倾向于满足目标读者的阅读需求。 四、对林语堂翻译活动中的异化进行合理评价 对于林语堂翻译活动中的异化现象,我们应该进行客观和全面的评价。一方面,异化现象为西方读者提供了更易理解和接受的翻译作品,对推动中西文化交流起到了积极的作用;另一方面,异化也导致了源语文化的丧失和模糊,可能产生误解和文化的背离。因此,我们应该在评价异化现象时,既要关注翻译作品的可读性和传达效果,也要尊重和保护源语文化的特色和独特性。 结论: 林语堂汉英翻译活动中的异化现象,从翻译伦理的角度看,既有积极的一面,也存在着一些问题。尊重和保护源语文化的特色和独特性,维护翻译活动的伦理规范,是今后翻译工作中亟需解决的重要问题。通过加强对异化现象的认识和深入探讨,可以提高翻译伦理意识,为中西文化交流做出更积极的推动。