浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象.docx
Wi****m7
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象.docx
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象摘要:在汉英翻译中由于文化的个别差异性不能够在目标语中找到相应的对等词因而造成词汇空缺现象难以实现语言文化和符号的和谐统一。但语言具有共性这些词汇空缺现象是可译的因此在跨文化交际中归化和异化为不同文化的融合提供了可能通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺正确传递原语言信息。关键词:词汇空缺;归化和异化;文化差异;翻译方法翻译既是语言符号的转换过程也是相关语言所反映的文化之间的转换完美的翻译应能达到语言符号的转换和相关
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象.docx
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象摘要:在汉英翻译中由于文化的个别差异性不能够在目标语中找到相应的对等词因而造成词汇空缺现象难以实现语言文化和符号的和谐统一。但语言具有共性这些词汇空缺现象是可译的因此在跨文化交际中归化和异化为不同文化的融合提供了可能通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺正确传递原语言信息。关键词:词汇空缺;归化和异化;文化差异;翻译方法翻译既是语言符号的转换过程也是相关语言所反映的文化之间的转换完美的翻译应能达到语言符号的转换和相关
浅析文学翻译中的归化和异化.docx
浅析文学翻译中的归化和异化浅析文学翻译中的归化和异化 浅析文学翻译中的归化和异化郑州大学外语学院郑州市电子信息工程学校罗菲 [摘要]归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从这两个术语的来源和概念入手,分析两者的对立矛盾及其辩证统一的关系。然后用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成、并用互补。从而得出译者应根据文学翻译的目的,在归化和异化策略中寻求最佳的结合点。&
浅析文学翻译中的归化和异化.docx
浅析文学翻译中的归化和异化浅析文学翻译中的归化和异化郑州大学外语学院郑州市电子信息工程学校罗菲[摘要]归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从这两个术语的来源和概念入手,分析两者的对立矛盾及其辩证统一的关系。然后用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成、并用互补。从而得出译者应根据文学翻译的目的,在归化和异化策略中寻求最佳的结合点。[关键词]文学翻译;归化;异化;辩证关系在人类文明史上,翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续
浅析文学翻译中的归化和异化.docx
浅析文学翻译中的归化和异化浅析文学翻译中的归化和异化郑州大学外语学院郑州市电子信息工程学校罗菲[摘要]归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从这两个术语的来源和概念入手,分析两者的对立矛盾及其辩证统一的关系。然后用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成、并用互补。从而得出译者应根据文学翻译的目的,在归化和异化策略中寻求最佳的结合点。[关键词]文学翻译;归化;异化;辩证关系在人类文明史上,翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续