预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从动态对等角度研究中医术语翻译 摘要: 本文从动态对等角度出发,探讨了中医术语的翻译问题,阐述了翻译中的动态对等原则、特点,分析了中医术语的翻译方法,提出了加强中医术语翻译的建议。 关键词:动态对等、翻译、中医术语 一、引言 中医是我国传统文化中的重要组成部分,中医术语作为其中生命之本的基础部分,具有丰富的内涵和意义,是中医学表述理论和实践的重要工具。中医术语在翻译过程中,不仅要传递其本来的意思,还要考虑其文化背景和语言表达方式的差异,使其更适应和符合当地的文化和语言环境,因此中医术语的翻译问题引起了广泛的关注。从动态对等的角度出发,本文对中医术语的翻译问题进行探讨。 二、动态对等原则 动态对等是翻译学中的一种翻译原则,即在不同文化和语言环境下,翻译应该基于相似性而非等价性。动态对等是一种平衡“源语言-目标语言”之间的文化差异和跨文化沟通的需要的翻译原则。在翻译中,动态对等原则要求翻译人员考虑源语言和目标语言的语言习惯、文化差异和历史背景,进行灵活的翻译,即在不失原意的前提下,根据目标语言的表达方式,尽量使翻译的结果在目标语言和文化环境下更生动、流畅、自然。 三、中医术语的特点 中医术语的特点主要表现在以下几个方面: 1.内涵丰富:中医术语通常包含着多种意义和寓意,不仅是医学名称,还有其它意义的象征和隐含。 2.民族文化风格浓厚:中医术语反映了中华民族文化的深刻影响,其中许多术语带有文化背景和象征意义,也常常包含了历史、地理和文化的信息。 3.古代文字风格独特:中医术语中有许多古汉语、方言词汇、专有名词等,其措辞、形式、词序等方面,与现代汉语的表达方式差异较大,需要文学素养和历史知识的支持来理解。 四、中医术语的翻译方法 1.直译法 直译法是指将中医术语直接翻译成目标语的对应词汇,这种方法可以保留原文的特点和特色,但在翻译过程中应该尽量避免过于生硬和单一,应考虑文化背景和语言环境的差异,使译文更符合目标语的表达方式。 例如,“针灸”一词在英语中翻译为“acupuncture”,“中药”一词在英语中翻译为“traditionalchinesemedicine”,这些译文在直观上准确反映了中医中的这些概念,但在具体语境中可能还需要进行加工和改进。 2.仿拟法 仿拟法是指将中医术语翻译成目标语中类似的词汇或概念,这种方法通常用于将术语翻译成具有类似意思的单词或术语,依照语言的语法和表达方式来表达,使译文更符合目标语的表达方式。 例如,“气血”一词在英语中翻译为“qiandblood”,“五脏六腑”一词在英语中翻译为“fivezangorgansandsixfuorgans”,这些译文虽然不是直接对应的词汇,但在语境中具有相似的意义和效果。 3.表述法 表述法是指在翻译中采用更加丰富和形象的描述方式来表达中医术语的含义,以达到更好的理解和叙述效果。 例如,“血瘀”一词可以翻译为“bloodstasis”,也可以翻译为“bloodstagnation”,但在具体的句式中可以使用更加生动、具体的描述,例如,“blockageofbloodcirculationcausedbycoagulationorlumpformation”,这样的表述方式可以使目标语更加明确、生动、丰富。 五、加强中医术语翻译的建议 1.建立全球中医翻译标准 中医学已经在世界范围内得到广泛认可和普及,为了更好地传播中医文化和知识,需要建立全球中医翻译标准,在保证准确性、通俗化、一致性的基础上,更好地适应不同的文化和语言环境。 2.提高翻译人员的翻译素养 中医术语的翻译需要翻译人员具有深厚的中医学知识和文化背景,掌握专业的翻译技巧和方法,对语言的表达方式和文化的差异有一定的了解,还需要具备良好的英语语言学习和运用能力,这样才能更好地完成中医术语的翻译工作。 3.加强对传统中医文化的传承和发展 中医学是中国传统文化的重要组成部分,传承和发展传统中医文化,有利于推动中医学在国际上的普及和发展。同时,还需要对中医术语的规范和标准进行深入的研究和探讨,为中医学在世界范围内的发展做出贡献。 六、结论 中医术语的翻译问题是一个非常复杂的问题,需要考虑许多因素,例如文化背景、历史背景、语音、语义等。从动态对等的角度出发,本文提出了中医术语翻译的原则、方法和建议,旨在促进中医学知识和文化的传播和发展,同时为中医术语的翻译提供参考和借鉴。