预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从动态对等角度研究幽默翻译:以《婴儿潮末日》汉译为例的开题报告 一、选题缘起及研究意义 在跨文化交际中,语言是交流的基础和载体。然而,不同的语言和文化背景往往会带来不同的语言习惯、语言结构、语言隐喻等,在这种情况下,如何准确地将信息传达给另一方面显得尤为重要。这时候,翻译便成为了一种必备的手段。 随着全球化时代的到来,翻译工作得到了更广泛的应用,但是,翻译工作也常常面临着很多挑战。例如,如何准确地传达原文的意思、如何处理原文中的文化元素等。幽默翻译在其中是一个特殊的领域。幽默翻译虽然可以为跨文化交流带来更多的乐趣和喜悦,但如何在保证翻译准确的同时,又能将原文中的幽默、趣味等特点传递到目标语言中,就成为了翻译工作者面对的重要难题。 因此,本次论文旨在从动态对等的角度探讨幽默翻译,并以《婴儿潮末日》为例,深入研究幽默翻译中存在的问题和应对措施,以期为今后幽默翻译的实践提供参考和借鉴。 二、研究方法 本文采用“动态对等”翻译理论,该理论主要强调的是翻译不应仅仅局限于对原文的词汇、句法等进行转换,而应根据受众的差异和文化背景,将原文的实际含义转换为目标语言的实际含义,从而实现信息的传递。因此,本文将在对原文中幽默元素进行分析的基础上,结合目标语言的文化背景和形式等进行重新创造,以实现幽默元素的转化和接受。 三、研究内容 本论文将以《婴儿潮末日》这一篇幽默小说为例,重点分析其中存在的幽默元素,并结合“动态对等”理论,探讨如何将这些幽默元素有效地翻译出来。具体分为以下几个方面: 1、幽默元素的分析 本文将对原文中的幽默元素进行分析,包括指代的幽默、语言运用的幽默、场景幽默等。 2、动态对等的应用 本文将以目标语言中的文化背景作为转化的基础,结合目标语言特有的形式,重新创造具有类似效果的幽默元素,以实现对原文幽默元素的接受和传递。 3、实例分析 本文将选取一些典型的幽默元素进行实例分析,以深入探究幽默翻译中的问题和应对措施。 四、研究预期成果 本文预期通过对《婴儿潮末日》一文的分析和实例研究,得出如下成果: 1、更深入地了解幽默翻译的特点和挑战; 2、研究具体案例,明确到底如何将原文幽默元素翻译出来,可供实践参考; 3、以“动态对等”理论为基础,通过实例进行探讨,可以进一步澄清其应用范围和实际操作方式。 综上所述,本文的研究意义在于探索幽默翻译的翻译策略,探究如何更好地传递信息的方法,进而促进不同文化背景下的有效交流。