预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从动态对等角度研究幽默翻译:以《婴儿潮末日》汉译为例 从动态对等角度研究幽默翻译:以《婴儿潮末日》汉译为例 摘要: 幽默翻译作为一种特殊形式的跨文化传播,一直以来备受关注。本论文从动态对等角度出发,以《婴儿潮末日》的汉译为例,探讨如何在翻译过程中保留原作中的幽默效果,并有效传达给目标读者。通过分析原文和译文,结合幽默翻译的特点和对等理论,本研究发现在幽默翻译中,准确传达原作幽默效果的关键在于选择恰当的翻译策略和技巧。对于中英两种语言间幽默文化的差异,译者应尽量遵循动态对等的原则,以确保幽默文化的传播效果。本研究有助于了解幽默翻译的独特挑战,并提供指导性意见和策略。 关键词:幽默翻译;动态对等;翻译策略;幽默效果;《婴儿潮末日》 1.引言 幽默作为一种特殊的语言现象,在各种文化中都得到了广泛应用。然而,幽默文化的跨文化传播常常面临许多困难和挑战,其中之一就是如何在翻译过程中保留原作中的幽默效果,并有效传达给目标读者。本论文意在从动态对等角度研究幽默翻译,并以《婴儿潮末日》的汉译为例,探讨如何在翻译中解决这一问题。 2.幽默翻译的特点 幽默翻译是一种特殊的翻译形式,与其他类型的翻译有明显的不同之处。幽默翻译不仅要求译者准确传达原作中的幽默效果,还需要考虑文化差异、语言差异以及读者的认知差异等因素。幽默翻译既要保留原作中的幽默元素,又要适应目标文化的幽默文化,以确保幽默效果的传达。 3.动态对等理论 动态对等是一种翻译理论,它强调在不同语言的翻译中,应该注重传达语言信息的功能和效果,而不仅仅是一对一的词语对应。在幽默翻译中,创造性地运用动态对等原则可以帮助译者更准确地传递幽默效果。 4.《婴儿潮末日》的汉译 《婴儿潮末日》是一部充满幽默的英文小说,讲述了婴儿突然失踪的故事。为了研究幽默翻译,本文选取了该小说的汉译版本,并分析其中的翻译策略和技巧。 5.翻译策略和技巧分析 5.1幽默词语的翻译 在幽默翻译中,幽默词语的翻译至关重要。译者需要选择合适的翻译策略和技巧,以保留原作中的幽默效果。例如,对于一些具有双关意义的词语,译者可以选择使用相似的双关词语或者直接解释其意思。 5.2幽默结构的翻译 除了单独的幽默词语外,幽默结构的翻译也需要特别关注。不同语言具有不同的幽默表达方式,译者需要根据目标文化的幽默习惯选择相应的翻译策略和技巧。 6.结论 本论文以动态对等角度研究幽默翻译,以《婴儿潮末日》的汉译为例。通过分析译文中的翻译策略和技巧,结合幽默翻译的特点和对等理论,本研究发现在幽默翻译中,选择恰当的翻译策略和技巧是保留原作幽默效果的关键。译者还应该尽量遵循动态对等的原则,并考虑语言和文化之间的差异,以确保幽默文化的传播效果。 本研究对于了解幽默翻译的特点和挑战具有重要意义,并提供了指导性意见和策略。进一步的研究可以从其他角度探讨幽默翻译,并扩大研究范围以涵盖更多的幽默翻译实例。