预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中级阶段越南留学生使用同义动词的偏误分析 随着经济的发展,越南留学生走出国门,来到中国、日本等国家学习、生活。然而,由于语言的差异和文化的不同,他们在使用中文时会出现一些偏误。本文针对中级阶段越南留学生在使用同义动词方面的偏误进行分析。 一、同义动词的定义和分类 同义动词是指有相同或相近的词义,可以替换使用的动词。根据汉语同义词辞典,可以将同义动词分为以下四类: 1.同义复义动词:同义复义动词是指有相近意思,但有不同用法或所表达的程度不同的两个动词。例如:“做”和“干”、“洗”和“涮”等。 2.普通同义动词:普通同义动词是指用法、含义、语气相同,但有时具有一定的风格差别的动词。例如:“走”和“行”、“说”和“谈”等。 3.级别差异同义动词:级别差异同义动词是指表达同一个意思的动词,但有不同的语气、程度或重要程度。例如:“看”和“瞧”、“说”和“讲”等。 4.区别含义同义动词:区别含义同义动词是指表达意思相近,但经常用于不同情况下的两个动词。例如:“看”和“望”、“得”和“获得”等。 二、越南留学生使用同义动词的偏误表现 越南留学生在学习汉语过程中,会遇到很多同义动词,容易发生偏误。我们可以通过以下几个方面来分析: 1.混淆不同类别同义动词的用法。例如,“做饭”和“干饭”虽然都是表示吃饭的意思,但前者是表示做菜,后者是表示吃饭。还有“看”和“瞧”,前者是普通意义的看,而后者有侧重,意思是“盯着看”、“专心看”等。 2.没有理解同义动词的微小差别。例如,“谈话”和“聊天”,虽然都表示交谈的意思,但前者是正式用语,后者则是口语用语。又如,“得到”和“获得”,两者都是获得的意思,但前者偏重于主动获得,后者偏重于被动获得。 3.受母语思维影响,误用同义动词。例如,“照顾”和“关心”在越南语中是同一个动词,因此,越南留学生容易在汉语中混淆这两个词。 三、产生偏误的原因分析 越南留学生在学习中文时容易产生偏误,原因主要有以下几点: 1.母语思维的影响。越南语和汉语有很大的区别,一些同义词在越南语中是没有这样的用法或含义的。因此,越南留学生在学习汉语时,容易受母语思维的影响,思维定势难改。 2.词义界限不清。汉语的同义动词之间往往有微小的差别,涉及到用法、语感、语气等方面。而越南留学生对这些微小的差别并不敏感,容易混淆使用。 3.偏重于字面意思。越南留学生在学习汉语时,往往偏重于字面意思的理解,而忽略了细节和语感。这使得他们很难正确地理解并使用同义动词。 四、纠正偏误的方法 越南留学生在学习汉语中,如何避免同义动词的偏误?以下是一些纠正偏误的方法: 1.增加语言输入量。越南留学生需要多听、多读、多说,增加汉语的输入量,尤其要学习一些典型例句,以便更好的理解同义动词的细微差别。 2.关注同义动词的用法区别。在学习同义动词时,需要关注它们的用法、含义、语气、程度等方面的区别,这样才能更好的使用同义动词。 3.注重交际语境。汉语的同义动词通常是重视交际效果的,因此在使用同义动词时,需要注意与交际语境相匹配的词汇。 4.积累和运用词语。在学习汉语的过程中,越南留学生需要积累更多的词汇,并将它们融入到语境中使用,以便更好地理解和应用同义动词。 五、结论 综上所述,越南留学生在使用同义动词方面往往会出现一些偏误。这是受母语思维、词义界限不清、偏重于字面意思等多方面因素的影响所导致的。为了避免这些偏误,越南留学生需要加强汉语输入的量,关注同义动词的用法差别,注重交际语境,积累并运用词语。只有这样,才能更好地使用同义动词。