预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学指导下《手艺》(节选)字幕翻译的中期报告 本中期报告将根据生态翻译学的指导原则,对《手艺》节选的字幕翻译进行分析和改善,并探讨其中存在的挑战和解决方法。 一、生态翻译学的原则 生态翻译学是一种以依靠地球生态系统的基础为前提的翻译学理论,旨在促进生态可持续性。具体而言,生态翻译学需要从以下三个方面进行思考: 1.环境的复杂性:生态环境与文化环境和语言环境联系密切,互相作用。因此,翻译过程需要综合考虑语言和文化的差异,以及对环境的理解。 2.文化学习:生态翻译学的基本原则之一是文化学习,翻译师需要具备深入理解源文本和目标文本中文化背景的能力,以便更好地适应语言和文化的差异。 3.可持续性:生态翻译学的最终目的是推动可持续发展。因此,在翻译过程中,翻译师需要考虑到文化的可持续性以及环境的可持续性,以确保合适的信息得到正确地传达。 二、对字幕翻译的分析 在字幕翻译的过程中,翻译师面临许多挑战,包括如下: 1.语言和文化差异:字幕翻译需要考虑到源文本和目标文本语言和文化的不同之处。翻译师需要在保持精髓的同时,将内容适应目标文本的环境和受众。 2.时间和空间限制:字幕翻译需要在时间和空间上进行限制,以适应观众的视听习惯和观影需求。因此,翻译师需要确保翻译的准确性与简洁性之间的平衡。 3.文化认知和知识储备:字幕翻译需要对源文本的文化内涵有足够的了解和认知,并具备足够的知识储备。这样,才能在翻译过程中妥善运用复杂的语言结构,提高翻译的准确性和可信度。 针对以上挑战,我们进行了如下措施: 1.采用生态翻译学原则,注重文化学习、环境的复杂性和可持续性三方面因素。使翻译和环境之间的联系更紧密,注重了英文片名中手艺一词隐含的文化背景和传统。 2.根据时间和空间限制,紧凑地表达完整的语义。字幕翻译需要有简化和疏通的思想,便于更好地适应目标受众和环境。 3.注重源文本的文化背景,加深对词义的理解,以准确传达信息。除了英文片名的意义外,还需关注制作制作分工,主人公职业及其所在的地域、职业文化等方面。 三、改善和提高 在字幕翻译的过程中,我们注重了翻译的准确性、简洁性和适应性。但仍有以下方面需要改进和提高: 1.将生态翻译学原则更好地应用于字幕翻译。针对每个具体的场景,更加细致地考虑文化学习、环境的复杂性和可持续性三方面因素。 2.注重语言的美学价值,透过语言传达相应的情感和信息。语言是我们与外部世界交流的基础,可以透过优雅、精准和生动的表述更好地传达情感。 3.在字幕翻译的过程中,我们需要更多地了解生态环境。在全球化的时代,环境保护和可持续性已成为越来越重要的话题。 通过上述的改善和提高,我们期望能够更好地将《手艺》的精髓体现,同时也对生态翻译学有更深入的了解和认识。