预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学指导下《手艺》(节选)字幕翻译的任务书 任务书 一、任务背景 《手艺》是一部艺术类电影,拍摄于2013年,由韩国导演柳承完执导,主演是金英爱。电影通过探讨皮革制作工艺的传承和人生哲学,展现了一位老师和一位学生之间的师徒情谊,以及他们对皮革制作这项手艺的钟爱和热爱。这部电影展现了一种传统工艺的魅力,弘扬了人类劳动和智慧的精神,表达了对自然、生命和时间的敬畏和感悟。 作为翻译专业的学生,我们应该准确地传达电影的信息和核心价值观,以便让更多的观众了解这部电影、这种文化和这种生态观。 二、翻译任务 本次翻译任务是对《手艺》的片段进行翻译和字幕制作。翻译要求精准、准确、通顺,传达电影的主题和内容,呈现电影的审美艺术之美和生态文化之美。具体要求如下: 1.实施《手艺》影片的字幕翻译,翻译片段需选自电影中至少三段内容表现经典而充满生态启示的场景。片段应当包括故事情节、主要人物对话、环境描述等相关情境或场景。 2.翻译应当重在呈现打上字幕的话语和语音信息,包括对话、音乐、环境声等。 3.翻译应当注重传达电影的主题和核心价值,鼓励大家不断探索和传承文化和生态智慧。 4.翻译应当遵循生态翻译学的指导原则,注重文化传统、生态文化、情感表达和信息传达等方面的翻译策略和方法。 5.翻译结果应当经过严格的审校和修改,确保翻译结构准确无误、语言流畅通顺、符合双语交流的表达标准和正确性。 三、翻译原则 1.保持原文的上下文连贯和一致性,不改变原文信息的前提下,进行适度的言语转换和调整,以确保翻译自然流畅,适应本地语言使用习惯。 2.注重对话的信息传递和表达。为满足观众对于电影的理解和沉浸体验,翻译应当准确传达电影中人物的情感表达和思想感悟。 3.重视环境和情境的描述,对人物、场景、情感和主题等方面进行合理翻译和传达。 4.着重生态翻译学指导下的翻译原则,强调对文化和生态智慧的传承和发展,注重传达文化情感和生态伦理的价值观。 四、翻译评估标准 1.翻译质量分数占总分的90%。翻译质量的主要考核标准包括语言表达情感的准确性、流畅性、上下文连贯性、符合生态伦理的翻译策略和方法、增强观众对电影的理解和感受力等方面的要求。 2.翻译时间分数占总分的10%。翻译时间应当充分利用,保证质量的前提下尽量在规定时间内完成。 3.评估分数参考范围:翻译质量分数在70分以上为合格,翻译时间分数在80分以上为合格,总分在80分以上为合格。