目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的中期报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的中期报告.docx
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的中期报告本文主要以目的论视角为基础,探讨专有名词翻译的方法和技巧,并以《铁路与气象》翻译为例进行分析。一、目的论视角下的专有名词翻译方法1.翻译前的准备工作在翻译过程中,首先需要了解原文涉及的行业和领域,了解专有名词的主要定义、用法和背景知识。这可以通过专业文献、网络搜索和访问相关行业机构等途径获得。2.保持专有名词的一致性专有名词在不同的文本中有不同的翻译,但是在同一篇文本或同一行业领域中需要保持一致性。因此在翻译中需要在一开始就确认并保持这种一致
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告.docx
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告一、研究背景专有名词是某个特定学科、行业、领域或文化中所使用、具有特殊含义并具备奠基性意义的名词。在翻译时,对于专有名词的理解和翻译不仅涉及对特定领域的掌握,也需要结合具体语境和读者的背景知识进行准确的传达和解释。因此,探究专有名词的翻译问题具有重要的意义。二、研究对象本次研究以《铁路与气象》为例,该书是由中国铁道出版社出版的一本用户指南。该书涉及了铁路建设、安全、气象、环保等多个领域,并使用了大量的专有名词,是一个典型的专业性较强的著作。三
目的论视角下幽默语翻译策略研究——以美剧《绝望的主妇》翻译为例的中期报告.docx
目的论视角下幽默语翻译策略研究——以美剧《绝望的主妇》翻译为例的中期报告一、Introduction幽默是一种非常普遍的文化现象,体现了不同文化和语言之间的差异和共同点。在跨语言交流和跨文化交际中,幽默语言的翻译成为一项极具挑战性的任务。本文采用目的论视角,以美剧《绝望的主妇》的翻译为例,探讨幽默语言翻译的策略和方法。二、LiteratureReview幽默语言翻译是跨语言和跨文化交际的一个重要方面,被广泛研究。目的论视角认为,翻译的目的是为了有效地传达信息和观点,而不是简单地从源语言翻译到目标语言。因此
翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例.docx
翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例摘要:本文以翻译目的论的视角对英汉翻译实践进行分析和讨论,以《世俗之城》的翻译为例。通过对翻译目的的理解和界定,分析翻译过程中的问题和挑战,并提出相应的解决策略。在翻译实践中,根据目的和受众的特点,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧,准确传达原著的核心思想和文化内涵。关键词:翻译目的论;英汉翻译;翻译实践;《世俗之城》引言:翻译作为文化传播的一种方式,扮演着重要的角色。在翻译实践中,翻译
戏剧翻译的目的论视角——以黄梅戏翻译为例.docx
戏剧翻译的目的论视角——以黄梅戏翻译为例摘要:本文以目的论的视角对黄梅戏翻译进行研究,并探讨了翻译的目的、翻译策略以及翻译的实际应用。通过分析黄梅戏在中国文化中的地位以及翻译对于推广黄梅戏的作用,在翻译过程中应采取相应的翻译策略以达到翻译目的。本文最终建议翻译者应同时考虑呈现原著、传达文化和提高观众体验等多方面的因素,以便更好地完成翻译工作。关键词:目的论视角黄梅戏翻译翻译策略推广引言黄梅戏作为中国传统的戏剧形式之一,已经有着数百年的历史。它有着独特的音乐、唱腔和表演方式,是中国戏曲中的重要组成部分,对于