预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论指导下的《彭阳志》(节选)翻译实践报告的中期报告 一、选题背景 功能对等理论(FunctionalEquivalenceTheory)是翻译学中一种比较新的理论,它强调翻译应当以达成与原文具有相同的交际功能为目的,而不是简单地将原文翻译成另一种语言。相对于传统的语言对语言、文化对文化的翻译方法,功能对等理论更加注重交际的意义及其在翻译过程中的重要作用。 本文选取了一篇古代中国史书《彭阳志》作为研究对象,通过使用功能对等理论来指导翻译,对原文的翻译进行重新审视和探究,旨在探讨该理论在古代文献翻译中的适用性与实践效果。 二、研究过程 1.文本分析 我们首先对《彭阳志》的原文进行了详细的分析和解读,以更好地理解原文的语言风格、表达意图和交际功能。通过对原文的分析,我们发现:《彭阳志》是一篇地方志,主要介绍了彭阳县的地理位置、历史背景、行政区划、自然地理、经济社会、文化教育等方面的情况。在言语风格上,该篇史书所用的语言为古文、文言,较为正式。在表达意图方面,该篇史书主要以图文并茂的方式,通过文字和地图相结合的方式,展现出彭阳县的自然地理和历史文化及其发展变迁。在交际功能方面,该篇史书主要是以宣传介绍和历史记录为主要目的。 2.翻译实践 针对以上分析结果,我们参照功能对等理论的要求,将翻译过程分为三步骤。 第一步:明确交际功能。我们明确了《彭阳志》的交际功能是介绍和宣传地方情况,因此在翻译过程中,我们应当注重保持原文的宣传介绍意图。 第二步:确立宣传介绍的交际意义。我们找到了汉语宣传介绍的文化背景及其在当地各种文体中的特征,以确立宣传介绍的交际意义。 第三步:运用功能对等法则。我们在翻译过程中采取了以下方法: 1.对于文化内容的翻译,我们采用了“归化”与“异化”相结合的方式,既尊重原汁原味的文化特色,又使翻译更加易懂、通俗,尽可能让读者更容易接受。 2.对于语言形式,我们“对等”原文的语言风格,尽可能保持原文正式、文言的特点。 3.对于地名翻译,我们尽可能地保证准确性和通俗性。对于汉语拼音难以表达的外文语言地名,我们将其翻译成汉语近似意思的名称,并加以解释。 三、预期效果 1.加深对功能对等理论的理解与应用。通过翻译实践,更加深入地了解和掌握了功能对等理论的相关知识,对于其在古代文献翻译中的适用性和实践效果有了更清晰的认识。 2.提高翻译水平。通过翻译实践,积累了一定的翻译经验和技巧,对于古代文献及其翻译方法有了更为深入的了解,这对于提高我们的翻译水平和能力具有积极的推动作用。 3.促进文化交流。通过对古代文献的翻译传承和发掘,将中华优秀文化传播到更多的人群中,增进中外文化之间的交流和理解,有助于推动文明互鉴和跨文化的交流和沟通。 四、结论 在功能对等理论指导下的《彭阳志》翻译实践中,我们通过科学的翻译方法和技巧,尊重原文文化特色和交际功能,使翻译更符合宣传介绍的交际意义。虽然我们还需要进一步完善和优化翻译,但这次翻译实践是一次比较成功的尝试,也进一步证明了功能对等理论在古代文献翻译中的实际应用价值,具有推广和借鉴的意义。