跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案.docx
跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案摘要:文化负载词是指在翻译过程中,因为文化差异而难以准确表达的词语。本文以林语堂英译《浮生六记》为个案,通过分析文化负载词的特点和翻译策略,探讨文化负载词存在的原因以及如何有效地处理这些词语的翻译问题,以期提高跨文化翻译的质量和效果。关键词:跨文化视角;文化负载词;翻译研究;林语堂;《浮生六记》引言:文化负载词是翻译过程中的一大难题,这些词语往往由于文化差异而无法直接翻译。在
图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例.docx
图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例摘要:文化负载词在翻译中起到至关重要的作用,它涉及到源语言和目标语言的文化背景、语言习惯、习语以及文化内涵等方面的因素。本文以图式理论为理论基础,以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨了文化负载词的翻译策略。通过对文化负载词的分析和比较研究,得出了文化负载词的翻译策略应该是在保持文化内涵的前提下,结合目标语言的文化背景和语言特点来寻求最佳的翻译效果。关键词:文化负载词,图
跨文化视角下文化负载词翻译研究.docx
跨文化视角下文化负载词翻译研究摘要:文化负载词承载了中国深厚的文化内涵是语言文化的缩影和精华。研究其翻译不仅有助于掌握文化负载词的意义和运用而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息对于跨文化交际起着至关重要的作用。关键词:文化负载词;翻译;跨文化交际一、研究背景及意义随着跨文化交际的日趋频繁和世界文化多元化的发展翻译已不仅是两种语言间符号的转换更是两种文化之间的交流和渗透。在中国经济飞速发展的同时中国的文化软实力也日益增强文化“走出去
跨文化交际下的文化负载词翻译研究.pdf
跨文化交际下的文化负载词翻译研究刘雨彤 西安工程大学人文学院摘要:文化负载词翻译是推进跨文化交际的重点难全面文化负载词翻译在跨文化交际下,要紧随时代发点。文章通过阐述文化负载词,分析文化负载词翻译的难展脚步,引入先进理念、成功发展经验开展好文化负载词点,对跨文化交际下的文化负载词翻译策略展开探讨,旨翻译工作,如何进一步促进文化负载词翻译的有序开展可在为如何促进文化负载词翻译有序开展研究适用提供一些以从以下相关策略着手:思路。(一)直译法关键词:文化负载词;文化;传播;翻译直译法指的是一方面要对源语含义进行
跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例.docx
跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例毕业论文LinYutangasaSuccessfulCulturalInterpreter:ACaseStudyofLin’sTranslatedVersionofSixChaptersofaFloatingLifeAbstractLinYutangwasalwaysaccreditedwith“Onemindseekingthelearningofancientsandmoderns;twolegsstraddlingthe