预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案 跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案 摘要:文化负载词是指在翻译过程中,因为文化差异而难以准确表达的词语。本文以林语堂英译《浮生六记》为个案,通过分析文化负载词的特点和翻译策略,探讨文化负载词存在的原因以及如何有效地处理这些词语的翻译问题,以期提高跨文化翻译的质量和效果。 关键词:跨文化视角;文化负载词;翻译研究;林语堂;《浮生六记》 引言: 文化负载词是翻译过程中的一大难题,这些词语往往由于文化差异而无法直接翻译。在跨文化翻译中,翻译者需要考虑不同语言和文化之间的差异,同时准确地传达原文的意思。而林语堂的英译《浮生六记》正是一个典型的案例,该书中有许多文化负载词需要传达给英语读者,这给翻译工作带来了一定的挑战。 一、文化负载词的特点 文化负载词是指由于文化差异而难以准确翻译的词语。它们具有以下几个主要特点: 1.文化依附性:文化负载词的意义和概念是与特定的文化背景紧密相关的,因此需要根据具体的文化背景进行翻译。 2.文化特有性:文化负载词是某一特定文化中独有的词汇,无法用其他语言和文化的词汇来准确表达。 3.文化隐喻性:文化负载词往往包含了一定的文化隐喻,需要通过其他方式来传达其隐含的意义。 二、翻译策略 针对文化负载词的翻译问题,翻译者可以采取以下几种策略: 1.直译:对于一些比较常见的文化负载词,可以采取直译的方式,将其原样翻译成目标语言。 2.形容转义:对于一些较为特殊的文化负载词,可以通过形容词或具体描述的方式来翻译,以便读者能够更好地理解。 3.文化解释:对于一些较为复杂或隐含的文化负载词,可以通过提供文化背景解释的方式,帮助读者理解其意义和内涵。 三、林语堂英译《浮生六记》的实例分析 林语堂的英译《浮生六记》是一部中国古代文学作品,其中包含了许多文化负载词。下面选取几个例子进行分析: 1.“人情”:在中国文化中,“人情”一词是一个非常重要的概念,它涉及到人与人之间的关系、礼节等方面。在英语中,很难找到一个完全对等的词来表达这个概念。林语堂选择将其翻译为“humanfeelings”,以传达人与人之间的情感交流。 2.“不敢苟同”:这是一句用于表达不同意见的常见词语,在英语中很难找到一个恰当的对应短语。林语堂选择将其翻译为“objectionable”,以表达作者不同意一些观点的态度。 3.“眼色”:在中国文化中,“眼色”一词是指通过眼神传递的一种暗示和指示。在英语中,很难找到一个对应的词语来准确表达这个概念。林语堂选择将其翻译为“alook”,以传达通过眼神传递的信息。 四、文化负载词存在的原因 文化负载词存在的原因主要有以下几个方面: 1.文化差异:不同的文化有不同的价值观和信仰,这导致了词语在不同文化中表达的方式不同。 2.语言结构:每种语言都有其独特的语法和词汇结构,这会导致在翻译时出现一些难以准确翻译的词语。 3.文化习俗:每个文化都有其独特的习俗和文化特点,这些特点在词语中得以反映,导致了文化负载词的存在。 五、有效处理文化负载词的翻译问题 为了有效地处理文化负载词的翻译问题,翻译者可以采取以下几个方法: 1.具备丰富的文化知识:翻译者应该具备丰富的文化知识,了解不同文化之间的差异和特点,以便更好地翻译文化负载词。 2.注意上下文:翻译者应该仔细分析原文的上下文,以帮助确定文化负载词的翻译方式。 3.灵活运用翻译策略:翻译者可以根据具体的情况和需求,灵活运用不同的翻译策略,以准确地传达原文的意思。 结论: 通过对林语堂英译《浮生六记》中的文化负载词进行分析和研究,可以看出跨文化翻译中文化负载词的存在是一个常见的问题。通过采取适当的翻译策略和方法,翻译者可以更好地处理这些问题,提高跨文化翻译的质量和效果。