预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化交际下的文化负载词翻译研究 刘雨彤 西安工程大学人文学院 摘要:文化负载词翻译是推进跨文化交际的重点难全面文化负载词翻译在跨文化交际下,要紧随时代发 点。文章通过阐述文化负载词,分析文化负载词翻译的难展脚步,引入先进理念、成功发展经验开展好文化负载词 点,对跨文化交际下的文化负载词翻译策略展开探讨,旨翻译工作,如何进一步促进文化负载词翻译的有序开展可 在为如何促进文化负载词翻译有序开展研究适用提供一些以从以下相关策略着手: 思路。(一)直译法 关键词:文化负载词;文化;传播;翻译直译法指的是一方面要对源语含义进行充分准确的传 达,不对源语思想做任何失真或者随意删减、增加,一方 中西方文化交流效率受翻译质量很大程度影响,伴随面要对源语风格特色予以保留,做到形神兼具。对于相关 中西文化交流日益频繁,由此对翻译提出了越来越严苛的汉语语言中的文化负载词,翻译过程中采用直译法不仅能 要求。然而中西方彼此间在文化方面存在极大的差异,翻够留存源语词汇的文化内涵,还有助于将其传递至目的语 译过程中面临各式各样的难点、障碍,由此也对翻译人员文化中,进而实现跨文化交际的目的[2]。 提出了更为严苛的要求。而文化负载词便是其中的难点之汉语语言中存在大量关于直译的例子,且很难从中 一。由此可见,对跨文化交际下的文化负载词翻译开展研找到翻译的痕迹,充分彰显了中西文化的有效融合。就好 究,有着十分重要的现实意义。比,“一国两制”译为“onecountry,twosystems”,“与时 一、文化负载词概述俱进”译为“keeppacewiththetimes”等。这些翻译例子 文化负载词指的是各种具备特定文化内涵的词汇,它充分表明了文化负载词的合理直译,一方面可对源语词汇 们可与其他国家的文化做有效区分。同时,此类文化负载特有文化特色予以保留,一方面可一定程度上增强目的语 词可对特定时期的社会背景、经济基础、物质文化等予以词汇丰富性,需要注意的是,文化负载词翻译应当以不会 反应[1]。换言之,各个历史时期会产生不同对应的文化负造成目的语受众误解为重要前提。同时,一些习语的翻译 载词。同样会应用到直译的翻译方法。即便不同语言文化存在极 二、文化负载词翻译的难点大的差异,然而人类社会生活或多或少存在一定的共同经 (一)词义因文化不同而不同历或相通之处,所以不同语言同样存在大致相合的表达。 各种语言相互间词义的差异是造成文化负载词极难基于此,在开展文化负载词翻译过程中,仅需应用直译方 翻译的一大难点。换言之,各种语言中的词汇极难在各层法即可。凭借人类思维中共同存在的一定共性,使汉语中 面意义上实现全面对等,因而在翻译时,无法在目的语中相关具有深厚文化意象的成语可应用直译的翻译方法。就 寻找到与源语完全相同的对等词。好比,“狗”和“dog”好比,“破釜沉舟”译为“burnone’sboats”,“趁热打铁” 在汉英双鱼中便存在不同的文化内涵,对于汉语中“狗”译为“strikewhiletheiron”,“浑水摸鱼”ishot译为“to 而言,多具有贬义,如狗摇尾乞怜,形容对他人的阿谀fishinthetroubled”,water“空中楼阁”译为“castleinthe 奉承;而对于英语中“dog”而言,则多具备褒义,如air”等。此外,中国历史悠久,人文积淀深厚,汉语中拥 “luckydog”常用于比作幸运的人。有各式各样浓郁文化内涵的词语,为了使这些文化负载词 (二)文化背景知识缺失的内涵、韵味得以充分保留,使中华民族优秀传统文化为 相应的文化背景知识缺失同样是造成文化负载词极世界人民所充分认识,有时候翻译人员对此类词语同样会 难翻译的一大难点。语言是文化的载体,其具备浓郁的文应用直译的翻译方法。好比,“剪纸”译为“paper-cut”, 化内涵,各种语言文化焦点各不相同,由此极易造成源语“龙舟”译为“dragonboat”,“文房四宝”译为“scholar's 受众十分熟悉的信息对目的语受众而言则是一无所知。所fourjewels”,“四书五经”译为“fourbooksfiveclassics” 以,翻译人员应当充分结合目的语受众的接受能力,翻译等。跨文化交际下,此类词语的直译能够纯真地道地对保 出已知信息的潜在含义,进而使目的语受众获取与源语受留中华传统文化的丰富内涵及无穷魅力。 众基本一致的反应。(二)意译法 三、跨文化交际下的文化负载词翻译策略跨文化交际下,汉语中拥有大量特定内涵的文化负 238 语言 载词,在对它们进行翻译过程中如果运用直译法,极易语受众能够充分地了解异域文化内涵,积极促进两种文化 使目的语受众产生误解,甚至可能产生文化冲突[3]。鉴于的互通相融[4]。 此,此类词汇的翻译可引入等效原则下的意译法,无需刻汉语中有诸多文