预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化交际视角下的外事翻译 跨文化交际视角下的外事翻译 摘要: 随着全球化和经济发展的深入,外交交流变得越来越频繁,外事翻译的需求也越来越高。由于语言和文化的差异,外事翻译存在着很大的挑战,需要翻译人员具备高超的语言能力和跨文化交际能力。本文通过分析跨文化交际的理论,探讨了外事翻译的具体工作内容、挑战以及应该具备的能力,同时提出了一些有效的跨文化交际策略和技巧,以提高翻译质量和效果,促进外交交流的顺利进行。 关键词:外事翻译;跨文化交际;语言能力;翻译能力;交际策略 一、引言 外事翻译是外交交流不可或缺的一环,随着经济全球化和国际交流的增多,外事翻译也变得越来越重要。翻译人员需要具备高超的语言和翻译能力,同时应该具备很强的跨文化交际能力,以保证翻译的准确性和交流的顺利进行。 本文将从跨文化交际的角度来探讨外事翻译的具体工作内容、挑战以及应该具备的能力,同时提出一些有效的交际策略和技巧,以帮助翻译人员提高翻译水平和交际效果,促进跨文化交际的顺利进行。 二、外事翻译的工作内容 外事翻译是指在政治、经济、文化等方面的国际交流中,将一种语言的信息转化为另一种语言信息的过程。 外事翻译的工作内容主要包括口译和笔译两种形式。其中,口译是在会议、讲演、座谈会等场合下,翻译人员即时将源语言信息转化为目标语言信息,同时细致地传达演讲者的语气、语调、情感以及场合的背景和氛围。笔译则是在文件、合同、协议、书信等文本材料中,将源语言的内容逐字逐句地转化为目标语言的过程。 无论是口译还是笔译,外事翻译需要翻译人员对双方语言和文化的精通,以便将信息准确无误地传达给对方。 三、外事翻译的挑战 外事翻译是一项十分困难的工作,主要存在以下几个方面的挑战: 1.语言差异 由于不同语言之间的差异,特别是在语音,语法,词汇和语用方面,外事翻译人员需要具备出色的语言和翻译技巧,以保证信息的准确性和完整性。 2.文化差异 文化是语言背后的重要因素,不同的文化背景会影响到人们的价值观、行为方式以及人际关系。因此,外事翻译需要翻译人员具有敏锐的文化意识和跨文化交际能力,以避免误解或不当使用的情况发生。 3.处理专业术语 在政治、经济和法律等领域,存在很多特定的专业术语和行业术语,这需要外事翻译人员具备一定的专业知识和丰富的实践经验。 4.快速反应能力 在会议和讲演中,翻译人员需要具备快速反应的能力,即时地转化信息,适应快节奏的环境和语言需求。 四、外事翻译应该具备的能力 1.语言能力 语言能力是外事翻译人员最基本的要求之一。翻译人员需要精通两种或多种语言,熟悉语音,语法和词汇,掌握各类表达方式,充分理解语言的底层文化和社会环境。 2.翻译能力 翻译能力是外事翻译人员必须具备的核心能力,包括双语词汇量、语法和语言习惯的掌握,文件结构和用词方式的理解、目标语文化和社会背景的了解等。 3.跨文化交际能力 外事翻译人员需要具备跨文化交际能力,包括深入了解一些方面的文化或国家的习俗,从而更好地理解并传达当地的社会和文化背景。同时,还需要具备解释、解码的能力,对双方的心理和行为特征进行了解,从而在沟通中有效交流。 4.专业知识 门类繁杂的专业领域的产品或服务的介绍给非技术人士时,翻译人员要具备相关专业知识,以避免信息的失误和不准确性。 五、跨文化交际策略和技巧 1.地域文化习俗的了解影响文化和语言使用和交流,外事翻译人员需要了解相应的文化习俗,人格结构,礼仪俗规等,以提高交际效果。 2.更好的口头和书面表述能力 外事翻译人员处理各类文本或讲话时,必须掌握对结构、形式、语法和词汇的合理运用,懂得使用正确且显著的措辞。 3.信任建立和社交媒体 外事翻译人员在与双方进行交流前,应设法建立和关注行业网络圈子,了解双方的利益和意愿,为交流提供全面信息。 4.预先准备或提前了解 外事翻译人员在会议前应将主题内容提前了解,并提前准备相关的语词,以便能够准确表现出各种社会和文化习俗之间的差异。 六、结论 外事翻译是文化交流中不可或缺的一环,随着全球化和经济发展的深入,其需求将会越来越高。外事翻译人员需要具备高超的语言和翻译能力,同时应该具备很强的跨文化交际能力,以保证翻译的准确性和顺利进行交流。而通过上述提出的跨文化交际策略和技巧,可以更好地提高翻译的质量和效果,促进外交交流的顺利进行。