解析西方翻译流派,透视西方译论现状.docx
曦晨****22
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
解析西方翻译流派,透视西方译论现状.docx
解析西方翻译流派透视西方译论现状摘要:翻译是人类文化交流最悠久的活动之一有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论对翻译实践起着重要的指导作用。根据埃德温・根茨勒对西方翻译理论发展态势和研究方法将当代西方译论分为五个流派:美国翻译培训派;翻译科学派;早期翻译研究派;多元体系派和解构主义派。二十世纪下半叶以来西方翻译理论研究盛况空前尤其是进入80年代以后出现的翻译研究的“文化转向”更是跳出了文本的束缚将翻译研究放到了一个更宏大的文化语境中完
解析西方翻译流派,透视西方译论现状.docx
解析西方翻译流派透视西方译论现状摘要:翻译是人类文化交流最悠久的活动之一有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论对翻译实践起着重要的指导作用。根据埃德温・根茨勒对西方翻译理论发展态势和研究方法将当代西方译论分为五个流派:美国翻译培训派;翻译科学派;早期翻译研究派;多元体系派和解构主义派。二十世纪下半叶以来西方翻译理论研究盛况空前尤其是进入80年代以后出现的翻译研究的“文化转向”更是跳出了文本的束缚将翻译研究放到了一个更宏大的文化语境中完
西方翻译理论流派.ppt
西方翻译理论流派梳理主要流派翻译的文艺学派1、西塞罗(Cicero)“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世探讨翻译的方向。西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,
西方翻译思想流派1.doc
一、贺拉斯的翻译模式贺拉斯(公元前65-8),著名的诗人和批评家,使之名垂千古的是他写给皮索父子二人的诗体书信,其中有长达二分之一的内容都与戏剧的创作有关,这就是被百年后的罗马修辞学、演说学家昆体良称为的《诗艺》。对翻译的译论散见于这篇名著。贺拉斯主张活译,其观点集中的表现为“忠实的翻译”这一概念上。然而贺氏的“忠实的翻译”,其对象并非文本,而是“顾客”,这些顾客是贺拉斯时代的顾客。“一个忠实的笔译者/口译者”是为人所信任的,他按时完成任务,让双方都能满意要做到这一点,作为口译者的他要在委托人之间,用两种
当代西方翻译理论流派的划分.pdf
南通大学学报·社会科学版第22卷第6期双月刊2006年l】月出版当代西方翻译理论流派的划分张丽丽(四川外语学院研究生部,重庆400031)摘要:自古罗马的西赛罗(Cicero)、贺拉斯(Horatius)以来,翻译学学派林立,学说纷繁。国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了,由于不同学者对西方翻译流派3t'J分时所依据的标准不同,一度出现了流派名称混乱的情况。当代西方翻译理论流派的划分需要统一的参照标准,才能有益于学术对话与交流。学术研究中流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理