预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论同声传译中英语定语从句的翻译 同声传译中英语定语从句的翻译 摘要: 同声传译是一项高度要求语言能力和专业技巧的工作,定语从句是英语中重要的语法结构之一。对于同声传译人员来说,准确翻译定语从句是保持原文意思完整性和语境的关键。本文将探讨同声传译中英语定语从句的翻译问题,并提供一些建议和技巧,以帮助人们在同声传译过程中更好地处理定语从句的翻译。 1.引言 同声传译作为一项复杂的语言工作,要求传译员在短时间内准确表达发言人的意图和信息。而在英语中,定语从句是一种常见的语法结构,由于其前后关系紧密,往往需要传译员迅速理解和转换为目标语言。因此,翻译定语从句是同声传译过程中需要注意的重要问题之一。 2.定语从句的定义和特点 定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,用来修饰句子中的名词或代词。定语从句可以限定名词的范围,给出进一步的描述和信息,以帮助听众更好地理解话语的内容。定语从句可以是限制性和非限制性两种形式,这两种形式在同声传译中需要区别对待。 限制性定语从句: 限制性定语从句对名词起限定、修饰作用,不能省略。在同声传译过程中,传译员应该尽量保持与原文的一致性,准确表达原文意思。 非限制性定语从句: 非限制性定语从句对名词起补充说明、解释作用,如果省略不影响句子的完整性和语义理解。在同声传译中,可以根据具体情况选择是否翻译非限制性定语从句。 3.同声传译中定语从句的翻译问题 3.1.如何准确理解定语从句 理解定语从句的句子结构和语法关系对于准确翻译定语从句至关重要。同声传译中,传译员需要迅速分析句子结构,确定定语从句的引导词和修饰词,以便准确表达原文的信息。 3.2.如何正确转换定语从句 在同声传译中,翻译员需要快速将英语定语从句转换为目标语言的对应结构,以保持原文的准确性和流畅性。这可能涉及到语序、词性的变化,以及合理地选择适当的关系词或关系副词。 3.3.如何处理限制性和非限制性定语从句 限制性定语从句对于原文语境的理解和表达很重要,在同声传译中需要保持与原文的一致性。非限制性定语从句则可以根据实际情况选择是否翻译,以保持译文的流畅性和完整性。 4.同声传译中定语从句的翻译技巧 4.1.对于限制性定语从句,传译员应注重保持原文语义和结构的一致性。可以通过将定语从句转换为目标语言的限定性定语从句来实现这一目标。 例句:“ThebookthatIboughtyesterdayisreallyinteresting.” 译文:“我昨天买的那本书真的很有趣。” 4.2.对于非限制性定语从句,传译员可以根据具体情况决定是否翻译,以保持译文的流畅和完整性。 例句:“MyfriendJames,whoisadoctor,willbecomingtotheconference.” 译文:“我的朋友詹姆斯,他是个医生,将参加这次会议。” 4.3.对于较复杂的定语从句,传译员可以采用拆分翻译的方法。将定语从句分为两个或多个简单的句子,以使翻译更加清晰明了。 例句:“Thecarthatwasparkedoutsidewasstolen.” 译文:“停在外面的那辆车被盗了。” 5.结论 同声传译中英语定语从句的翻译是一个重要的问题,对于保持原文的语义完整性和流畅性至关重要。传译员应该注重理解定语从句的结构和语法关系,并注意转换和处理定语从句在目标语言的表达。本文介绍了一些处理定语从句的翻译技巧和方法,希望能对同声传译人员在实践中有所帮助。通过不断学习和实践,传译员可以提高对定语从句的熟练运用,以更好地完成同声传译的工作。