预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语中定语从句翻译英语中定语从句翻译导语:以下是小编搜集并整理的英语中定语从句翻译的有关内容,希望在阅读之余对大家能有所帮助!1.前置定语98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.结构分析:这是一个复合句.Butevenmoreimportant是整个句子的状语,itwasthefarthest是主句,thatscientistshadbeenabletolookintothepast是修饰thefarthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,whattheywereseeing是主语从句,werethepatternsandstructures是状语从句中的系表结构,thatexisted…是修饰名词patternsandstructures的定语从句。译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。02年64)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的':Theyare…,andtheyare;inwhich引导定语从句,修饰practices,其中isheldresponsiblefor…andgivencreditfor…并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。/它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。2.独立成句当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,最好让其独立成句。94年72)"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”contend坚决主张,声称[Y][+(that)]Thepolicecontendedthatthedifficultiestheyfacedweretoosevere.警察强调说他们面临的困难太严重了。Helefthisjoblargelybecausehewashomesick.他辞职不干主要是因为他想家。Wehavecountlessreasonsagainsthisplan.我们有举不胜举的理由反对他的计划。96年72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.基本结构:简单句+时间状语从句(主语+谓语+宾语+同位语从句(主语thespecificdemands+定语从句thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment+谓语cannotgenerallybeforeseenindetail)基本结构试译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:……译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。注意:不要将when引导的定语从句与时