预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的政论体文本翻译——以《美国利益集团政治》文本汉译为例 随着全球化和信息化的发展,政治话语从传统的口头表达逐渐转变为文字表述,在政治新闻、政治评论、政治演讲等领域中,政论体文本开始发挥着重要的作用。而政府、领导人、专家学者等政治力量在政论体文本中的表述也成为了人们关注的焦点。本文从目的论视角出发,以《美国利益集团政治》文本为例,探讨了政论体文本翻译的重要性和挑战。 一、目的论视角下的政论体文本 政论体文本是政治话语表述的书面形式,它广泛存在于政治声音的传播和分享中。政论体文本的特点在于具有较强的文本性、要素性和立场性,是一种具有独特意义的专门的语言形式。政论体文本有着显著的目的性和目标性,展现了政治力量的话语权和表达形式。因此,翻译政论体文本的工作需要站在目的论的视角下进行分析。 在目的论的视角下,政论体文本的翻译需要根据不同的翻译目的进行针对性翻译。翻译的目的主要包括宣传、信息传递、知识推广、学术研究等。政治宣传类政论体文本是最具有代表性的政治言论,它的主要目的是宣传和推销一定的思想意识、政治行动和政策主张,以影响公众的意识观念和行为方式。信息传递类政论体文本目的是传达和交流一定的新闻信息、数据、统计报告等,强调传达事件的准确性和实用性。知识推广类文本则是向公众介绍专业知识和学术研究成果,旨在促进公众的学术素质和科学观念。 二、《美国利益集团政治》的翻译 《美国利益集团政治》一书是美国政治学家C.WrightMills于1956年出版的一本书,对美国利益集团的政治力量进行了系统的研究和分析。这本书为我们深入了解美国政治体系、利益集团的运作和政治力量的形成提供了宝贵的参考资料。该书的研究成果得到了学者和政策制定者的高度评价,影响了美国政治学领域的研究方向和成果。 翻译《美国利益集团政治》一书是一项重要的工作,其翻译目的主要是知识推广和学术研究。在翻译过程中,需要把握原著的语言风格和表达方式,在理解原文内容的基础上,把其转化为符合中国读者阅读习惯的语言形式。此外,考虑到中国读者对美国政治体系和利益集团的了解不深,需要在翻译中加入一定的解释说明,以便读者更好地理解原文内容。 在翻译《美国利益集团政治》中,需要注意的是文化差异的处理。在表达上,译者需要注重文化背景的适应和转化,以确保原文的文化特色和学术水平的保留。在词语选择和表达上,译者需要权衡原文特定意义和中国读者的阅读习惯,采用既符合学术规范又贴近中国读者的表达方式。 三、政论体文本翻译的挑战 政论体文本的翻译是一项具有一定难度和挑战性的工作。它的主要难点在于立场性语言的处理和原文态度的表述。政论体文本语言的表述常常比较含蓄和暗示,使用了丰富的修辞手法,需要准确理解其文化背景和政治体系的语言体系。同时,政论体文本的表述方式也常常带有立场性,读者很容易受到其语言的影响,而翻译时应尽量保持原文的立场和语言特色。 除此之外,政论体文本的尺度、翻译标准也是政论体文本翻译的挑战。政论体文本的体量(长度、内容)可能很大,因此翻译需要有足够的耐心和时空安排。此外,由于不同国家和地区的政治体系存在着差异,政论体文本的翻译应该遵循一定的翻译准则和标准,以确保翻译质量和表述清晰。 四、结语 政论体文本的翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的重要工作。理解原文内容、保持原文立场和语言特色、注重文化背景适应和转化,以及符合翻译标准和规范是政论体文本翻译的基本原则。译者应该不断地提高自身的翻译能力,注重译文品质的提升,以推动政治话语的交流和学术研究的发展。