预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

忠实通顺原则下的政论体文本翻译——以《美国利益集团政治》文本汉译为例的开题报告 1.研究背景 随着全球化和信息技术的迅猛发展,政治活动成为了一个重要的焦点。特别是在社交媒体时代,政治评论被广泛传播和讨论,导致政治宣传和舆论形成越来越热烈的争议。在这种背景下,政治体文本翻译逐渐成为了一项具有影响力的翻译领域。政治体文本翻译的特点是体现真实性,忠实性和通顺性,严格遵循翻译原则,同时尽可能保留原文的文化背景和字符特性等。 本研究选取《美国利益集团政治》作为研究对象,旨在对政治体文本的翻译原则进行深入探讨,揭示翻译过程中面临的问题,为翻译实践提供有效参考。 2.研究目的 本研究的目的在于: (1)分析《美国利益集团政治》文本的特点和难点; (2)探讨政治体文本翻译原则和方法; (3)结合实际案例,分析并总结政治体文本翻译中的常见问题和应对策略。 3.研究内容和方法 (1)研究内容 本研究的主要内容包括: 1.分析《美国利益集团政治》的原文特点和难点,如专业术语,复杂句子结构,隐喻和比喻,文化背景等; 2.探究政治体文本翻译的原则和方法,如忠实通畅原则,准确传达意图,充分考虑受众文化特点和语言习惯等; 3.分析政治体文本翻译中的常见问题和应对策略,如如何翻译专业术语,如何解决文化差异等。 (2)研究方法 本研究采用文本分析和实例分析相结合的方法,运用文献分析、调查问卷、访谈等多种研究手段,通过实例比较,分析翻译过程中的问题及其应对策略。 4.预期研究意义 本研究可以帮助翻译人员更好地理解政治体文本的翻译难点和规律,并能够准确、忠实、通畅地传达原文内容,满足受众对政治评论的需求,提高政治宣传和信息传递的可读性和说服力。同时,本研究可以促进政治翻译的规范化和精细化,为政治语言研究和翻译教育提供参考。