预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英被动句对比研究 汉英被动句对比研究 在汉语和英语中,被动句是一种十分常见的语法结构。被动句是指表达被动含义的句子,即主语不是动作的执行者,而是动作的承受者。在汉语和英语中,被动句的构成方法略有差异,本篇论文将通过对汉英被动句的对比研究,探究其差异,并进一步分析其原因。 一、汉语被动句与英语被动句的区别 1.构成不同 汉语的被动句是通过谓语前加上“被”字来表达被动语态的,例如: 原句:他打了我。 被动句:我被他打了。 英语则是通过在谓语前加“be”动词,同时将主语放在介词“by”后面来表示被动语态,例如: 原句:Hehitme. 被动句:Iwashitbyhim. 2.主语位置不同 汉语的被动句仍然采用主谓宾的结构,在主语后面加上“被”字,通常不会改变主谓宾的顺序,例如: 主动句:他打了我。 被动句:我被他打了。 而英语中,主语和谓语之间需要加上“be”动词形式,同时将主语放在介词“by”后面,因此,这种结构可能会导致主语放置不同的位置,例如: 主动句:Hehitme. 被动句:Iwashitbyhim.或Hewashitbyme. 3.语态性质不同 汉语和英语中被动语态性质也存在差异。汉语的被动句语态相对于活动语态来说比较平静,一般表示事物的被动和客观性,例如: 他打了我。 (被动态)我被他打了。 英语中的被动语态则侧重于动作的结果和影响,他可以强调动作的承受者,例如: Hebrokethewindow. (主动态)Thewindowwasbrokenbyhim. 4.从动词形式不同 在汉语中,被动语态并不改变动词的形态。相比之下,在英语中,被动语态需要使用过去分词形式,例如: 主动句:Shepaintedthewall. 被动句:Thewallwaspaintedbyher. 二、汉英被动句区别的原因 1.语言特点的影响 汉英语言本身的特点也是导致汉英被动句语义和结构上的差异的重要原因。汉语是一种主要基于词汇的语言,而英语是以词汇和语法结构为主要特点的语言。这种差异影响了语法结构中的动词使用和语序,因此也导致了汉英被动句的区别。 2.文化的影响 汉英被动句的不同也可能反映汉英文化的不同。在英语中,主语经常要表达动作的身份和自我感觉。因此,在英语口语中,谈到被动的情形时,人们更倾向于使用被动语态来强调自己无力抵抗,被动地遭受的情况,例如,面对暴力或不公正的情况。 相比之下,在中国文化中,从被动语态转换成主动语态更有可能传达出自我主张的态度。从被动语态转变为主动语态也可以强调个人行动的主动性,或者意味着更强的自我表达和处理与他人的关系等。 结论 总的来说,汉英被动句之间存在的区别是由语言特点和文化传统等因素共同作用的结果。虽然汉英被动句的翻译方法不同,但这并不影响我们准确把握语言信息。因此,在实际应用中,我们需要根据语境和情境灵活运用被动句,达到更好的表达效果。