预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

模因论视角下商业广告的汉译研究 摘要:本文以模因论为基础,对商业广告的汉译进行研究。分析汉译在传播商业广告中所起的作用,以及其如何嵌入文化、情感、认知等多元元素,从而实现广告的最终目的。本文同时也呼吁翻译工作者要注重文化适应性和品牌价值,在进行汉译时必须要对广告的言语策略和文化诉求进行深刻理解。 关键词:模因论;商业广告;汉译研究 一、引言 商业广告的翻译,在广告产业链的营销宣传中发挥了重要的作用。汉语多次直接或间接地接受了来自其他语言的商业广告。因为广告背后的经济支撑和广告本身所带来的文化信息等,从外语翻译到汉语的翻译过程中,广告汉译需要考虑到广告的文化、情感、认知等多样元素,达到符合汉语社会文化环境中用户认知需求的要求。 笔者认为,在传播商业广告的过程中,汉译完成了广告核心信息和目标受众之间的清晰沟通。而在汉译的过程中,广告的隐含信息及文化内涵也得以传达,从而在被接受者的心理和行为中产生丰富的体验和能动反应。因此,本文将以模因论为基础,探讨商业广告的汉译研究。 二、汉译的模因论分析 2.1模因论概述 模因论是英国生物学家理查德·道金斯于1976年提出的一种理论,该理论是在学习群体行为心理的基础上拓宽应用的。模因是道金斯提出的一个概念,是指可以在人类群体中传输的信息单位,每一个个体可以通过其先天的智力和后天的经验来接收、传递和加工信息。模因理论认为,模因在人类社会中的传播是一种人类文化进化现象。 模因是一种文化或语言的宣传,通过社会传播被传递到他人之中产生变化。模因是一个独立的信息单元,可以占据人类大脑中的有形或无形空间。它可以通过各种传统工具或媒体进行广泛传播,例如语言、文字、音乐、图像等。模因能够适应环境和变化,并在其适应过程中演化,从而推动文化的发展。 2.2模因论与商业广告汉译 商业广告通常难以在各种文化环境中直接传播,因为每个文化环境中的文化、价值观和信仰都是独特的。这就需要进行针对性的汉译,将它传达到不同的文化背景下的用户中。在进行商业广告汉译的同时,既需要保留广告的信息、形式和韵味,又需要将其适应于汉语社会文化环境中,达到对目标受众的最好效果。 广告汉译可以被视为一种模因的传递。模因是广告的文化载体,包括广告活动、广告文案、广告设计、广告媒体、广告口号等。在传播中,广告的创意、影响和影响力从原创团队向接受者传递。有点像模因理论中的基因,每个广告风格或元素都可以自由传播,并不断演化,影响到整体社会文化环境。 2.3汉语文化适应性汉译 在广告汉译过程中,文化适应性是至关重要的。文化适应性广告汉译须注重广告的文化内涵及其核心价值。甚至一些文化隐喻和文化背景的细节都可以在汉语社会环境中传递。广告的目标受众是不断变化的,考虑到不同的文化差异和受众特点,在翻译过程中,要采用特定的汉语解释和词汇,以使广告信息能够有效有效地传达。 商业广告的文化适应性汉译是一种在理解原文意思的基础上,针对受众特点和语言文化,进行合理的语言调整和文化适应。在传达广告意义和信息方面,它不仅考虑到语言和语法因素,还考虑到文化、价值观和心理元素因素。广告语的选择和汉语翻译需要注重欲望、价值和文化内涵,以通过文化适应性的汉译满足目标受众的信息需求和情感认同。 三、结论 本文以模因论为基础,对商业广告的汉译进行了分析,并提出了在商业广告汉译中重要的文化适应性。文化适应性是商业广告汉译中不可或缺的一环,并可以帮助广告更好地传达文化内涵和目标受众的需求。在进行商业广告汉译时,译者必须认真对待言语策略和文化诉求,从汉语社会文化环境的视角出发进行深入研究。 总之,商业广告汉译应该综合考虑广告文化因素、广告品牌价值和目标受众特点等因素,并做出合理的文化适应性汉译,从而更好地实现广告传播的目的。