预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化视角下的习语翻译研究 文化视角下的习语翻译研究 摘要: 习语是每个语言中不可或缺的一部分,它们是特定文化和社会背景的体现。然而,由于文化差异和语言难以准确翻译的特点,习语的翻译一直是翻译学领域中的难题。本论文旨在从文化视角出发,研究习语的翻译方法和策略,以及习语翻译中可能遇到的困难和挑战。同时,还将通过实例分析,探讨不同文化视角下习语翻译的影响和意义。 关键词:习语翻译、文化视角、翻译方法、翻译策略、文化影响 一、引言 习语是每个语言中的独特现象,它们在日常交流中起到了重要的作用。然而,由于文化差异和语言的特殊性,习语的翻译一直是翻译学领域中的难题之一。这也导致了许多翻译失误和误解的发生。因此,从文化视角出发,探讨习语的翻译方法和策略,对于提高翻译质量和规避误解具有重要的意义。 二、习语的定义和特点 习语是一种固定搭配的词语组合,具有特殊的意义和语用功能。它们在语言中的使用是基于文化背景、社会习俗和传统的。习语常常包含隐喻和比喻的成分,所以字面意义常常不能准确表达它们所要传达的含义。此外,习语还具有文化独特性,不同文化中的习语可能有着不同的形式和用法。 三、习语翻译的方法和策略 习语翻译的目标是将原文中的习语准确传达给目标语言读者,并使其能够理解习语的真实含义。为实现这一目标,翻译者可以采用以下方法和策略: 1.字面翻译:对于某些习语来说,采用字面意义的翻译可能是合适的。这种翻译方法可以保留习语的原汁原味,但有时也会导致理解上的困惑。 2.意译:通过转换和替换,将源语的习语意义转化为目标语的习语或类似表达。这种翻译方法在某些情况下可以更好地传达习语的内涵,但也可能导致文化细节的丧失。 3.解释性翻译:对于一些特别复杂的习语,翻译者可以选择通过解释原文习语的含义,来帮助目标语言读者理解。这种翻译方法虽然增加了文字量,但可以尽量准确和完整地传达习语的真实含义。 四、文化差异对习语翻译的影响 文化差异是习语翻译中最大的挑战之一。由于习语的存在于特定文化中,其翻译往往需要将文化概念和社会背景一同传递。文化差异还会导致习语在不同文化中的意义和用法产生变化,因此,翻译者需要考虑并适当调整译文,以使其在目标语言环境中符合习语的本意。 五、实例分析:中英文化背景下的习语翻译对比 通过对中英两种文化背景下的习语翻译进行对比分析,我们可以看到不同文化背景对习语翻译的影响。例如,中文中的“卧薪尝胆”这个习语,字面意义是指“躺在柴薪上面尝尝胆汁的滋味”,而在文化背景下,它的真实含义是指“痛苦地忍受着困难和挫折”。而在英文中,则可能使用类似“bitethebullet”或“gritone'steeth”来对应表达。这个例子揭示了文化背景对习语翻译的重要影响。 六、结论 习语是语言中不可或缺的一部分,也是文化和社会背景的重要体现。习语翻译的目标是将原文中的习语准确传达给目标语言读者,并使其能够理解习语的真实含义。在习语翻译过程中,翻译者可以采用字面翻译、意译和解释性翻译等不同的方法和策略。同时,文化差异对习语翻译产生了重要的影响,翻译者需要充分考虑文化背景和特点,并适度调整译文,以尽量准确传达习语的真实含义。 参考文献: [1]L.Venuti,TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation,Abingdon:Routledge,2008. [2]J.Schäffner,“TranslationandAdaptationStudies—MutuallyBeneficial?”,In:E.Tarantino(ed.),TheBloomsburyCompaniontoLanguageIndustryStudies,London:BloomsburyPublishing,2020:409-428. [3]M.Pym,“Nation,State,andtheSmallLanguages:ATranslationHistoryofTarragona”,TheTranslator,Vol.9,No.1,2003:47-67. [4]Y.Zhang,“IntersectingIdentitiesinRadioNewsTranslations—NPRMandarinandTranslators”,Perspectives,Vol.18,No.4,2010:229-244. [5]D.Katan,“TranslationTheoryandProfessionalPractice:AGlobalSurveyoftheGreatDivide”,Hermes,JournalofLinguistics,No.38,2007:111-153.