图式理论下的英汉交替传译策略--以关于体操训练的访谈为例的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
图式理论下的英汉交替传译策略--以关于体操训练的访谈为例的任务书.docx
图式理论下的英汉交替传译策略--以关于体操训练的访谈为例的任务书一、任务要求1.根据提供的关于体操训练的访谈材料,使用图式理论下的英汉交替传译策略,翻译出正式语言风格的英文稿件,并将其翻译成自然流畅的中文稿件。2.需要使用图式理论中的“套接”、“衔接”、“界定”等策略,尽可能在翻译中准确传递原文的意思。3.翻译后的稿件需要准确无误地传递信息,同时要求语言流畅自然,避免生硬翻译。二、背景介绍体操作为一项体育运动,近年来在中国备受关注。体操训练是提高运动员柔软度和力量的关键,被认为是体操训练的重点之一。本任务
图式理论下英汉交替传译中的“听焦虑”初探的任务书.docx
图式理论下英汉交替传译中的“听焦虑”初探的任务书任务书:题目:图式理论下英汉交替传译中的“听焦虑”初探要求:本文应针对英汉交替传译中存在的“听焦虑”现象,结合图式理论展开探讨。文章应包括以下内容:1.图式理论的基本概念和原理,以及在语言翻译中的应用;2.英汉交替传译中“听焦虑”的表现和原因;3.分析“图式”的作用,以及如何应用图式理论来减轻“听焦虑”;4.结合实例,探讨如何在英汉交替传译中使用图式理论来缓解“听焦虑”。文章长度不少于1200字,参考文献不少于5篇。参考思路:在英汉交替传译过程中,经常伴随着
政坛讲座英汉交替传译策略.doc
政坛讲座英汉交替传译策略本实践报告借助诺姆·乔姆斯基“直逼险境:全球气候,政坛风云”的讲座视频材料,进行模拟讲座现场英汉交替传译,并对译语进行录音以及转写。笔者对这一过程进行记录、分析及总结并将之与理论结合,旨在明晰书面化程度较高,句式语法结构复杂的类似文本对于英汉交替传译的挑战并总结出相应策略的选择及应用。笔者发现,本次口译实践所选取的语料是有稿演讲,语料具有句式语法结构相对复杂,语言书面化程度较高的特点。加之汉英两种语言的差异,口译实践中的被动句、复合句和名物化则会给译员带来困扰。为加强译语自然性,减
政坛讲座英汉交替传译策略.doc
政坛讲座英汉交替传译策略本实践报告借助诺姆·乔姆斯基“直逼险境:全球气候,政坛风云”的讲座视频材料,进行模拟讲座现场英汉交替传译,并对译语进行录音以及转写。笔者对这一过程进行记录、分析及总结并将之与理论结合,旨在明晰书面化程度较高,句式语法结构复杂的类似文本对于英汉交替传译的挑战并总结出相应策略的选择及应用。笔者发现,本次口译实践所选取的语料是有稿演讲,语料具有句式语法结构相对复杂,语言书面化程度较高的特点。加之汉英两种语言的差异,口译实践中的被动句、复合句和名物化则会给译员带来困扰。为加强译语自然性,减
功能目的论视角下交替传译技巧分析——以体育访谈类节目为例的任务书.docx
功能目的论视角下交替传译技巧分析——以体育访谈类节目为例的任务书一、选题背景随着全球化的发展和各种国际交流活动的增多,交替传译也越来越重要。尤其在体育领域,交替传译不仅是语言沟通的必备手段,还能让不同语言和文化背景的运动员和观众更好地交流和了解彼此。因此,探讨交替传译技巧能够提高翻译者的实践能力,促进国际体育交流,推动体育全球化。二、研究目的本次研究旨在以功能目的论视角下,分析交替传译技巧在体育访谈类节目中的应用,通过对比不同语言间的差异,总结出交替传译的一些技巧和方法,提高翻译者对体育信息的敏感度和翻译