预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

图式理论下英汉交替传译中的“听焦虑”初探的任务书 任务书: 题目:图式理论下英汉交替传译中的“听焦虑”初探 要求:本文应针对英汉交替传译中存在的“听焦虑”现象,结合图式理论展开探讨。文章应包括以下内容: 1.图式理论的基本概念和原理,以及在语言翻译中的应用; 2.英汉交替传译中“听焦虑”的表现和原因; 3.分析“图式”的作用,以及如何应用图式理论来减轻“听焦虑”; 4.结合实例,探讨如何在英汉交替传译中使用图式理论来缓解“听焦虑”。 文章长度不少于1200字,参考文献不少于5篇。 参考思路: 在英汉交替传译过程中,经常伴随着“听焦虑”的现象,即听懂了对方所说的语言,但却难以快速准确地将其翻译成另一种语言,甚至出现内容不全或误解等情况,这种状态会损害译者的声誉和工作质量。而图式理论可以很好地解释这一现象,并在实际应用中发挥重要作用。 首先,应先讲解什么是图式理论以及其在语言翻译中的应用。本部分可引用大量已有的研究成果,并举例说明图式理论如何在翻译中产生深远影响。 接下来,需将焦点转移到“听焦虑”上。可进一步分析“听焦虑”的表现和原因,既有语言水平不足导致的,也有心理因素造成的。需要引用专家的观点和相关研究支持。 为了更好地应对“听焦虑”,可以探讨图式的作用,并说明如何应用图式理论来缓解这种状态。图式理论认为人们的输入、存储和检索信息能力都受到前期经验的影响,个体的已有知识和经验成为他/她理解新事物的基础,对于翻译来说也是如此。由此可见,图式在语言翻译中的应用具有很大的潜力。 最后,应结合实例精讲如何在英汉交替传译中使用图式理论来缓解“听焦虑”。针对具体情况,可以提出相关应对措施或建议,辅以案例加深读者对文章的印象,体现出本文的实用性和现实意义。 参考文献: 1.张艳倩.美学文本翻译中的图式分析与再现[D].江西师范大学,2015. 2.张怡兰.基于理解图式的视野解读《荆棘鸟》中的人物形象[D].池州学院,2019. 3.MaglianoJP,MillisKK,LiuJ,etal.Theoriesofcognitivepsychologyanddiscourseprocessing,ameta-analysis[J].DiscourseProcesses,2019,56(5-6):386-403. 4.许丽,胡岚.图式在英汉翻译中的应用初探[J].商贸论坛,2020,(17):150-151. 5.吴瑶璇.基于保险理赔文本的英汉图式研究[J].广西外国语学院学报(学术研究版),2019,33(4):49-53.