政坛讲座英汉交替传译策略.doc
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
政坛讲座英汉交替传译策略.doc
政坛讲座英汉交替传译策略本实践报告借助诺姆·乔姆斯基“直逼险境:全球气候,政坛风云”的讲座视频材料,进行模拟讲座现场英汉交替传译,并对译语进行录音以及转写。笔者对这一过程进行记录、分析及总结并将之与理论结合,旨在明晰书面化程度较高,句式语法结构复杂的类似文本对于英汉交替传译的挑战并总结出相应策略的选择及应用。笔者发现,本次口译实践所选取的语料是有稿演讲,语料具有句式语法结构相对复杂,语言书面化程度较高的特点。加之汉英两种语言的差异,口译实践中的被动句、复合句和名物化则会给译员带来困扰。为加强译语自然性,减
政坛讲座英汉交替传译策略.doc
政坛讲座英汉交替传译策略本实践报告借助诺姆·乔姆斯基“直逼险境:全球气候,政坛风云”的讲座视频材料,进行模拟讲座现场英汉交替传译,并对译语进行录音以及转写。笔者对这一过程进行记录、分析及总结并将之与理论结合,旨在明晰书面化程度较高,句式语法结构复杂的类似文本对于英汉交替传译的挑战并总结出相应策略的选择及应用。笔者发现,本次口译实践所选取的语料是有稿演讲,语料具有句式语法结构相对复杂,语言书面化程度较高的特点。加之汉英两种语言的差异,口译实践中的被动句、复合句和名物化则会给译员带来困扰。为加强译语自然性,减
英汉交替传译中不当停顿现象产生的原因及应对策略.docx
英汉交替传译中不当停顿现象产生的原因及应对策略随着全球化的不断推进,英语已成为国际交流中不可或缺的语言,因此英汉交替传译的需求也越来越大。在日常的英汉交替传译过程中,由于语言的差异以及文化的差异,不当停顿现象经常会出现。这种现象会影响到交替传译的流畅性和准确性,甚至导致信息传递的失败。因此,本文将从不当停顿现象产生的原因以及应对策略两个方面进行探讨。一、不当停顿现象的产生原因1.语言差异英语和汉语的语法结构不同,英语语言的句子结构相对复杂,有很多细微的语言特点。由于传统的英语语法要求在名词和动词之间使用“
英汉交替传译中笔记策略与效果实证研究的综述报告.docx
英汉交替传译中笔记策略与效果实证研究的综述报告近年来,随着国际交流的日益频繁和国际化背景下英语学习的不断推荐,英汉交替传译技能也逐渐收到了广泛关注。英汉交替传译是指译员在翻译过程中,利用自己熟悉的另一种语言暂停思考,把待译内容暂时“切换”到熟悉的语言上,进行一段时间的思考,最后再将其翻译成目标语言。英汉交替传译中的笔记策略包括了翻译过程中所用到的跨语言记忆、语言转换和问题解决的笔记等方面。笔记是翻译过程中非常重要的环节之一,它有助于译员记录需要重点翻译、不确定的词汇、翻译中出现的问题以及语义的信息等。通过
英汉交替传译中的复杂句口译策略研究的任务书.docx
英汉交替传译中的复杂句口译策略研究的任务书任务书一、研究背景随着全球化进程的加速,跨国交流与合作日益频繁,英语作为国际通用语言的地位日益重要。在跨文化交流中,口语翻译成为语言沟通的重要方式之一,对英汉交替传译能力的要求越来越高。而复杂句在英语中占有极重要的地位,对英汉交替传译者的能力提出了更高的要求。复杂句在口译过程中如何处理,成为了翻译学者关注的焦点之一。因此,研究英汉交替传译中复杂句的处理策略,对提高传译者的翻译水平和质量具有重要的理论和实践意义。二、研究目的本研究旨在探索英汉交替传译中的复杂句处理策