预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论指导下《婚后小故事》(节选)翻译实践报告的任务书 任务书 一、任务背景 翻译是一门艰苦的工作,它需要翻译者的深入思考和对原文的细致分析,以便准确地传达原文所要表达的信息。而翻译的质量不仅直接影响了受众对原文信息的理解,也决定了译者的工作成果是否被广泛接受和认可。在这样的背景下,本次翻译实践报告旨在运用“功能对等”理论,对《婚后小故事》的节选进行翻译,从而充分发挥翻译的功能和作用,增进各种语言文化之间的相互了解和沟通。 二、任务目的 本次翻译实践报告的目的在于: 1.运用“功能对等”翻译理论,尽可能地保持原文的意思,并在翻译过程中注重意译和用词的准确性和准确度。 2.要求翻译者了解楼边山的文学特点和惯用语言,实现词语的准确传达和深入理解。 3.通过翻译调整语言的形式,使中文读者更容易理解原文所表达的思想。 三、任务内容 1.阅读并深入理解楼边山的《婚后小故事》中的节选,并进行翻译。 2.翻译要体现“功能对等”的翻译理念,注重翻译的准确性、通顺性、文学性以及意译。 3.考虑到中式英语的局限性,可在翻译中运用我国的专业术语和成语和其他合适的语言文化元素。 4.要求在翻译过程中深入理解原文中的语言和文化背景,并尽量做到在文化背景转换和移植时不失原味。 四、任务方法 1.根据翻译任务的背景和要求,组织翻译小组讨论,并对原文进行分析和研究,制定最佳的翻译方案。 2.确定翻译的具体流程和步骤,包括先进行初稿翻译,然后逐步修改和完善翻译质量。 3.针对不同的语言和文化背景,灵活调整和改进翻译方式和策略。 4.在翻译实践过程中,及时完成翻译借口比对和校对工作,保证翻译的准确性和流畅性。 五、任务成果 1.翻译出符合“功能对等”理论的《婚后小故事》的节选。 2.翻译关键词汇、翻译难点和语言表达的理解和掌握。 3.翻译实践报告的书面总结,主要对翻译过程使用的翻译策略、方法、技巧、生成的成果及其价值等进行分析和总结。 六、任务进度安排 1.第一周:组织翻译小组讨论,分工合作,确定翻译方案。 2.第二周:展开初稿翻译工作,并按照计划进行修改和完善。 3.第三周:进行翻译口译比对和校对工作,并逐步完善翻译质量。 4.第四周:完成翻译实践报告的撰写和提交,对翻译过程和成果进行分析和总结。 七、参考文献 1.潘金莲是中国古典小说《金瓶梅》中的女主人公。 2.刘易斯,《翻译理论和实践》。 3.楼边山,《木兰女》。 4.周润发,《英文行文风格之对比》。 5.李光耀,《追求卓越》。 6.牛津高阶英汉双解词典,牛津大学出版社。