预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论指导下《食在宁夏》(节选)翻译实践报告的任务书 任务书 一、任务背景 《食在宁夏》是一部着重于介绍宁夏地方美食的纪录片,本片的热播,给宁夏旅游业、宁夏地方美食的传播带来了很好的效果,同时也吸引了不少国内外观众的关注。对于该片的国际化推广,准确翻译是保证内容传达质量的基础。因此,本次翻译实践报告的任务是:以功能对等理论为指导,完成《食在宁夏》的翻译。 二、任务目标 1.理解功能对等理论的理论基础并掌握相应的翻译策略和技能; 2.深入学习和了解《食在宁夏》纪录片的内容、制作理念、风格表达等,准确把握其主题和理念; 3.准确、流畅地翻译出节选片段的内容,并保持原文的风格和语气; 4.根据翻译实践的过程,总结出相应的翻译方法和技巧,形成经验和积累,为今后的翻译实践提供参考。 三、翻译内容 本次翻译任务为《食在宁夏》节选片段,长度为约1000字。具体内容如下: (以下为节选片段) Y:一碗羊肉泡馍很难做到美味和营养结合的平衡,我们得从这里开始。 Z:我们学会了这道菜,但是我觉得做菜的过程才是最重要的。 Y:多少年来,这家人坚持如此的生活方式和食品制作,不仅仅是因为山脉环绕、水草丰美,而是因为这个土地上的每一个物种都是他们祖先留下的文化与悠久历史的见证。 Z:在沙漠的边缘和高原的脚下,那里的每一伙人都有自己的口味,这也是我们的美食文化之所以如此丰富的原因。 Y:我一定要吃到全宁夏最地道的热气腾腾的牛肉砂锅面。 Z:我们来体验一下真正的宁夏。 (以下为中文翻译) Y:ItisdifficulttobalancethedeliciousnessandnutritionofabowlofYangRouPaoMo.Wehavetostartfromhere. Z:Welearnhowtopreparethisdish,butIthinkthecookingprocessismoreimportant. Y:Formanyyears,thisfamilyhasadheredtothiswayoflifeandfoodproduction,notonlybecauseofthesurroundingmountainsandabundantwaterandgrass,butalsobecauseeveryspeciesonthislandisawitnesstotheirancestors'cultureandlonghistory. Z:Ontheedgeofthedesertandatthefootoftheplateau,eachgroupofpeopletherehastheirowntaste,whichisthereasonwhyourfoodcultureissorich. Y:ImusttastethemostauthentichotbeefandgourdladleslicednoodlesinNingxia. Z:Let'scomeandexperiencetherealNingxia. 四、翻译过程及经验总结 翻译实践中,我采用了功能对等理论,即以目的功能为导向,根据文化背景、语言特点等因素进行原文与译文之间的转换,来实现翻译质量的保证和信息的准确传递。在具体操作过程中,我总结了一些经验和技巧: 1.深入挖掘原文背后的文化内涵。深入了解原文所代表的文化背景和特点,有助于更好地把握原文的思想和意图,并更好地进行翻译。 2.注重语言的风格和语气。在翻译过程中,需充分考虑原文的语言风格和语气,比如情感色彩、诙谐幽默、语气强调等,以保持原文的表达效果,同时提高读者的阅读体验。 3.表达方式多样化。在翻译过程中,本着“合理传达”和“不破坏信息”原则,不同情况下采用不同的表达方式,比如意译、音译、直观化翻译等。 以上是我在翻译实践中总结出的一些经验和技巧。在今后的翻译实践中,我将更加注重文化内涵的挖掘,注重语言风格和语气的保持,并通过多样化的表达方式实现翻译的多样性。