预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

冯骥才中短篇小说俄译本误译研究的任务书 任务书 一、研究背景 随着文化交流的日益频繁和国际化程度的提升,以及文学作品的不断传播,文学翻译的重要性愈发凸显。但是,难免会出现误译、漏译等问题,这不仅影响了原作品的质量,也影响了翻译作品在目标语文学语境中的地位和受众的接受度。因此,对于文学翻译质量的提高,特别是对于纠正误译的重要性,必须引起重视。 《冯骥才中短篇小说俄译本》中的误译问题是文学翻译中的一个实际问题,是本研究的研究背景和研究对象。 二、研究目的 本研究的目的是对《冯骥才中短篇小说俄译本》中的误译问题进行系统分析,并提出相应的修改和改进方案,以提高文学翻译的质量和准确度,使作品能够更好地获得目标读者的认可和接受。 三、研究内容和方法 1.研究内容 (1)对《冯骥才中短篇小说俄译本》进行整体阅读,并运用语言学和文学理论分析其误译问题。 (2)对比原著和俄语译本,选取其中的误译进行剖析和分析。 (3)对误译的具体情况进行分类和总结,并提出修改和改进方案。 (4)探讨文学翻译的相关理论和实践,提高研究的准确度和理论深度。 2.研究方法 (1)采取案例分析法,对《冯骥才中短篇小说俄译本》中的误译问题进行深入剖析和分析,找出问题所在,并进行针对性的解决方案。 (2)运用对比分析法,比较原著和俄语译本,发现误译问题,并进行分类和分析。 (3)运用文学翻译的相关理论和实践,结合案例实际,提高研究的准确度和理论深度。 四、论文框架 本研究的论文框架包括以下几个部分: 第一章:研究背景和目的; 第二章:文学翻译及其重要性; 第三章:《冯骥才中短篇小说俄译本》的误译问题整体分析; 第四章:《冯骥才中短篇小说俄译本》的误译问题案例分析及修改方案; 第五章:结论和展望。 五、预期成果 本研究的预期成果包括: (1)对《冯骥才中短篇小说俄译本》的误译问题进行系统分析,深入剖析和解决其误译问题; (2)提出相应的修改和改进方案,以提高文学翻译的质量和准确度; (3)为文学翻译质量的提升提供一定的参考和借鉴。 六、研究意义 本研究的意义包括: (1)对《冯骥才中短篇小说俄译本》的误译问题进行研究和解决,提高文学翻译的质量和准确度。 (2)对于文学翻译的相关理论和实践提供新的思路和方法,拓展翻译研究的视野。 (3)为文学翻译质量的提升提供一定的参考和借鉴。