预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

俄汉笔译之误译研究的任务书 任务书 一、研究背景 随着中俄两国经济和文化交流的不断深入,俄汉笔译的需求也日益增长。然而,在实际工作中,不可避免地出现了误译现象,甚至有些误译导致了不良后果。因此,对俄汉笔译中的误译进行研究,对于促进中俄交流,提高笔译水平具有重要意义。 二、研究目的 本研究的主要目的是探究俄汉笔译中常见的误译类型及其产生的原因,并从语言、文化和翻译技巧等层面提出改进方法,帮助笔译人员提高工作质量和准确度。 三、研究内容 1.分析俄汉笔译中常见的误译类型,并提供具体例子进行说明。 2.探讨俄汉笔译中误译的原因,从语言、文化等方面深入探讨,分析产生误译的原因,并提供解决方法。 3.介绍正确的翻译技巧和方法,如何解决复杂翻译难题,增强笔译人员的应变能力。 4.收集实际案例,展示误译的影响及其纠正方式。 四、研究方法 1.采用案例分析法,结合具体的笔译实例分析误译类型、原因及纠正方法。 2.通过研读文献资料、实地考察、问卷调查等方式,获取数据,并对数据进行统计和分析。 3.对结果进行比对和总结,进而提出相应的对策和建议。 五、研究预期成果 1.深入了解俄汉语言的特点和文化背景,为改进笔译水平提供理论依据。 2.掌握误译的类型和产生原因,了解如何从语言、文化等层面进行纠正。 3.熟练掌握正确的翻译技巧和方法,在实践中完善翻译能力。 4.提高笔译人员的专业素质和行业水平,提高工作质量和准确度,促进中俄交流。 六、研究时间安排 第一周:阅读相关文献资料,了解研究现状和问题。 第二周:采集数据,完成问卷调查。 第三周:分析数据,总结误译类型及其产生的原因。 第四周:研究纠正方法,展开案例分析。 第五周:撰写论文草稿,进行修改和完善。 第六周:完成论文,并进行检查和校对。 七、研究经费 本研究的经费来源主要为校内科研立项,在此基础上,如有需要可进行其他渠道资助或自筹经费。 八、研究人员 本研究由3名硕士研究生担任,带头人具有翻译专业和外语教学经验。其他研究人员具有良好的语言能力和翻译技能。 九、参考文献 1.王巍、陈宝芬.翻译误译原因分析及应对策略[J].外语教育与研究,2018(1). 2.胡志宇.俄汉翻译误译缘由分析及矫正策略[J].俄罗斯中亚东欧研究,2019(1). 3.杨英岳、谢旭.俄译汉的误译及其避免策略研究[J].广西民族大学学报:哲学社会科学版,2015(2).