预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《芙蓉镇》俄译本误译研究的开题报告 开题报告 题目:《芙蓉镇》俄译本误译研究 研究背景: 《芙蓉镇》是中国现代作家莫言创作的代表作之一,被翻译成多种语言传播到世界各地。其中,俄语译本的翻译质量备受争议,有不少译者和读者对其进行了批评。俄语是一个拥有丰富词汇和复杂语法的语言,俄语翻译存在误译的风险。因此,研究《芙蓉镇》俄译本误译问题,对于促进中俄文化交流,改善中俄翻译质量具有重要的实际意义。 研究目的: 本研究的目的是通过对《芙蓉镇》俄译本的阅读和对比分析,探讨其中存在的误译问题,并提出相应的翻译建议,以期改善《芙蓉镇》俄译本的翻译质量,促进中俄之间的文化交流与友好合作。 研究内容: 本研究将主要从以下几个方面进行探讨: 1.《芙蓉镇》的文化内涵及其翻译难点 通过对《芙蓉镇》主题、情节、人物等方面的分析,探讨该作品的文化内涵和翻译的难点,为后续的翻译分析提供理论基础。 2.《芙蓉镇》俄语译本的翻译分析 通过对比原文和翻译文本,挖掘存在于《芙蓉镇》俄译本中的误译问题。以词汇、语法、句子结构等方面为切入点,分析俄语翻译中存在的不当翻译或译文不够准确、得体等问题。 3.针对性对比分析 选取一些典型的、有代表性的俄语译文进行译者的对比分析,分析不同译者在翻译中的表达方式和译文的出处,挖掘译者对于语言和文学的认识,探究多样性和相同性。 4.提出相应的翻译建议 针对发现的误译问题,提出相应的翻译建议,以期改善《芙蓉镇》俄译本的翻译质量,促进中俄之间的友好交流与合作。 研究方法: 本研究将主要采用文献调研、对比分析、翻译评价等方法,综合运用定性和定量分析方法,以开放性和探索性的研究方式进行。 预期结果: 本研究预期得出《芙蓉镇》俄译本存在的误译问题,整体把握《芙蓉镇》中的文学和文化内涵,为翻译提供相应的建议和指导,明确跨语言和跨文化语境下中文原著的丰富和多层面的特性。 论文结构: 本研究论文将分为引言、绪论、正文和结论四个部分。引言部分阐述研究意义和流程。绪论部分概括相关的理论和方法。正文将分为三个方面进行分析。结论部分总结全文研究成果,讨论研究意义和未来研究的方向。 预计时间: 本研究预计在一年内完成,开题时间为2021年6月,结题时间为2022年6月。 参考文献: 胡正荣,郑新立.《芙蓉镇》俄语译本研究—以《芙蓉镇》的三种俄语译本为例[J].俄罗斯民族研究,2017,(07):71-79. 赵明润.圆转与多元性的译文漫谈——以上海译出版社上半年推出的译本为例[J].翻译之路,2016,(05):40-42. 曹嘉豪.莫言《芙蓉镇》英语译本的语境翻译策略研究[D].湖南师范大学,2015.