预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中英一带一路财经新闻中隐喻使用的对比分析的任务书 任务书: 主题:中英一带一路财经新闻中隐喻使用的对比分析 任务要求: 1.简述一带一路倡议的背景和发展现状,并选取5篇中英财经新闻分析隐喻使用的差异; 2.对比分析选取的新闻,分别从语言用词和隐喻的使用等方面进行分析; 3.结合实际情况和国际语境分析其影响,可视情况提出相关建议。 要求完成不少于1200字的文章。 参考解答如下: 一、背景及现状 自2013年中国领导人习近平提出“一带一路”的倡议以来,这一倡议已成为国家战略,旨在通过发展贸易和基础设施,促进中国与沿线国家的经济合作,从而推动区域一体化与经济发展。目前,已有丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路两大通道。在英国,作为“一带一路”的重要伙伴国,2018年起,下议院设立了“一带一路”专门委员会,加强与沿线国家的经济和政治合作。 随着中英一带一路财经合作的逐步深入,对于两国财经媒体而言,隐喻是一种常用的表达方式。通过原本与一带一路无关的事物进行比喻,从而更直观地表现出一带一路的意义和影响。接下来,本文将从英文媒体和中文媒体两方面分析隐喻的使用。 二、对比分析 1.语言用词 在英文媒体中,经常出现“BeltandRoad”这一词组,其中“Belt”一词用以代表丝绸之路经济带,“Road”则代表21世纪海上丝绸之路。这不仅与中国方面的表述一致,同时也易于理解和传播。 而在中国媒体的报道中,除了“一带一路”这一常用词组外,还有很多蕴含隐喻的表达方式。例如,2019年5月4日《证券日报》发表的一篇文章,使用了“行路难,行必有方,行以至远”这一词汇,比喻在一带一路建设中所遇到的艰难险阻,以及坚定前行的决心。 2.隐喻使用 在英文媒体报道中,一个常用的隐喻是将一带一路与世界上其他地区的贸易通道进行比较,例如新时代全球化背景下“一带一路”2018年1月16日的一篇报道,将一带一路比喻成为“21世纪丝绸之路”和“远东大运河”等。 而中国媒体则更倾向于使用若干蕴含隐喻的表述方式,与中华文化更加契合。例如2018年12月26日《经济日报》的一篇关于一带一路的报道,隐喻地称一带一路为“建桥连路圆中华”;2019年4月9日,《辽宁日报》的文章以“以‘桥’为链接推动开放合作实现双赢” 三、影响与建议 在中英一带一路经济合作中,财经媒体的隐喻使用也在一定程度上影响着两国间的沟通与合作。尽管在语言表达方式上存在一定差异,但是不同的表达方式也反映了中国和英国文化方式和语言习惯的差异。因此,应加强跨文化交流,促进中英两国媒体的更好合作。 同时,财经媒体应注意使用幽默和隐喻等方式时,避免误导或造成解读上的困难。此外,相关媒体也应更好地传递来自不同文化和语言背景的信息,为中英两国在一带一路战略合作中的合作创造了良好的舆论环境。 总之,跨文化交流是中英一带一路合作中的重要方面,财经媒体在其中起到了不可或缺的作用。随着中英一带一路战略的不断深入,加强中英之间的财经媒体合作和交流是非常重要的。