《战争中的科学》(节选)英汉翻译实践报告的中期报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《战争中的科学》(节选)英汉翻译实践报告的中期报告.docx
《战争中的科学》(节选)英汉翻译实践报告的中期报告中期报告:《战争中的科学》(节选)英汉翻译实践报告本次翻译实践报告选择的是《战争中的科学》(节选),目标语言为中文。本次中期报告将从以下几个方面进行阐述:翻译实践过程、遇到的问题及解决方法、完成的译文以及后续工作计划。一、翻译实践过程1.选择翻译文本本次翻译实践选取了一篇英文科技类文章《战争中的科学》的节选,该文章讨论了二战期间科学技术在战争中的应用和作用。通过这篇文章,我可以了解二战中科技创新带来的前沿技术,如雷达、原子弹,以及科学家为实现国家利益所付出
《非洲景观》(节选)英汉翻译实践报告的中期报告.docx
《非洲景观》(节选)英汉翻译实践报告的中期报告中期报告:《非洲景观》(节选)英汉翻译实践报告一、翻译内容简介本次英汉翻译实践报告的翻译内容为非洲马赛族的伊克普曼托(Ikpengtó)部落居民理查德·尼拉·洛(RichardNeiraLo)的作品《非洲景观》(Scènesd'Afrique)的其中一节选。作品选自《非洲景观》的第一章,总标题为《这是哪里?》。节选内容以形容一次非洲农贸市场的情景为主,作者借此表现非洲人民的生活状态和文化特征,其中包括场景、声音、氛围等方面。二、翻译过程1.预备工作在翻译过程开
《转型中的电力系统》(节选)英汉翻译实践报告的中期报告.docx
《转型中的电力系统》(节选)英汉翻译实践报告的中期报告中期报告:《转型中的电力系统》(节选)的翻译实践报告项目简介:本翻译项目为《转型中的电力系统》(节选),原文为英文,共计17227字,涉及到电力行业的变迁、技术改革、政策影响等内容。翻译的难点主要集中在专业术语的理解和翻译、长句结构的处理以及政策和法律条款的翻译等方面。工作进展:在前期工作的基础上,本次中期报告主要包括以下三个方面的内容:难点分析、翻译纠错及解决方案的思考。(一)难点分析1.专业术语的理解和翻译电力领域的专业术语较多,且各国有不同的术语
《布尔人战争》(节选)英汉翻译实践报告的任务书.docx
《布尔人战争》(节选)英汉翻译实践报告的任务书任务书一、任务简述本文的任务是对《布尔人战争》(节选)进行英汉翻译实践报告,要求报告不少于1200字。具体内容包括译者所使用的翻译方法及技巧,翻译过程中所遇到的难点,以及最终的翻译效果等方面的探讨。为了展现译者的翻译能力,还要对比原文和译文,进行分析和评价。二、任务要求1.翻译原文中所包含的重要内容,使译文与原文的意思相同;2.呈现翻译过程中所遇到的难点及解决方法;3.分析并评价翻译效果,包括翻译是否清晰、准确、生动、通顺等;4.根据实际情况,适当提供一些改进
《科学心理学》(节选)英汉翻译实践报告.docx
《科学心理学》(节选)英汉翻译实践报告《科学心理学》(节选)英汉翻译实践报告引言:随着全球交流的扩大和科学技术的进步,各个领域之间的交流和合作也越来越频繁。在这个背景下,翻译的重要性不言而喻。本文通过对《科学心理学》(节选)的英汉翻译实践,分析了翻译过程中的挑战和解决方案,并对翻译实践的经验进行总结和展望。一、翻译中的挑战:1.语言障碍:科学心理学是一门专业性较强的学科,其中包含了大量的学术术语和特定的领域知识。这就给翻译工作带来了一定的难度,需要熟悉相关领域的知识,并能准确理解和转化为目标语言。2.文化