预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《非洲景观》(节选)英汉翻译实践报告的中期报告 中期报告:《非洲景观》(节选)英汉翻译实践报告 一、翻译内容简介 本次英汉翻译实践报告的翻译内容为非洲马赛族的伊克普曼托(Ikpengtó)部落居民理查德·尼拉·洛(RichardNeiraLo)的作品《非洲景观》(Scènesd'Afrique)的其中一节选。 作品选自《非洲景观》的第一章,总标题为《这是哪里?》。节选内容以形容一次非洲农贸市场的情景为主,作者借此表现非洲人民的生活状态和文化特征,其中包括场景、声音、氛围等方面。 二、翻译过程 1.预备工作 在翻译过程开始前,我进行了以下预备工作: 1)查找相关词汇和背景知识,包括非洲地理位置、马赛族文化、当地语言以及农贸市场的一些特点和用词等。 2)确定翻译目标和原则,即要准确表达作者的意思,同时不能破坏原文的语言美感和意境。 3)划分翻译任务,对每个句子进行分析和理解,分别翻译成中文。 2.翻译方法和翻译难点 在翻译过程中,我采用了以下翻译方法: 1)逐句翻译,对原文进行理解和解构,然后再进行翻译。 2)注重语言的美感和意境的保留,尤其在一些形容词和诗意化的表达上。 3)根据上下文分析文化和生活特征,对一些难以翻译的词语进行更加精确的翻译,保持意思的清晰和连贯。 在翻译过程中,我遇到了一些难点: 1)一些含义复杂、具有文化背景的词汇,例如“nigua”(一种非洲文化的传统体育活动)和“kpan”(一种非洲地区的面包),需要特别注意选择合适的汉语词汇。 2)一些形容词和诗意化的表达,例如“橙黄色的阳光”和“巨大的声响”,需要在汉译文中保留其美感和意境。 4.翻译结果 原文: Lemarchéestlelieuoùs'exprimelemieuxlavieafricaine,oùelleatteintsonpointd'effervescence,defantaisie,decouleuretdejoie.Littérallementtoutyestenmouvement,endésordre,toutycrie,toutysuinte.Lessonsdesfruitsépluchés,lesodeursacides,âcresetpimentées,lescouleursquigrouillent,levacarmedesmarchandssurenchérissantlesunssurlesautres,voilàquelleestlasymphoniedumarchéafricain,sesformesvariées,sesdensesvibrations. 翻译后: 农贸市场是非洲生活的最佳体现,也是最跳跃、奇幻、鲜艳和欢乐的地方。字面上来说,一切都在运动、混乱中,在喊叫和渗透的氛围下。水果被剥皮的声音、酸涩和辣味的气味、五颜六色的晃动、商贩轮流竞拍的嘈杂声,这就是非洲农贸市场的交响曲,其形式多样,气氛浓厚。 三、翻译评价和未来改善 在本次翻译实践中,我试图严谨地翻译了原文,“尽量做到翻译不失意境,意境不失翻译”,并尽可能传达原文的意境和情感。通过对词句的仔细分析、对文化和历史背景的研究和理解,我相信自己传达了作者在描述非洲农贸市场中的独特韵味和人文情感。 未来改善方面,我认为要继续加强对语言变化和情感表达的理解和掌握,特别是对作者用词和表达方式的深刻领悟和理解,达到表意连贯、语言优美的效果。同时,也要加大对背景知识的学习和积累,提升翻译的专业水平,更好地传达原文的真实意图和感情。