预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PACTE翻译能力模型下的《美国成年危机》(节选)翻译实践报告的中期报告 中期报告:《美国成年危机》(节选)翻译实践报告 一、翻译项目介绍 本次翻译项目为PACTE翻译能力模型下的《美国成年危机》(节选)翻译实践报告,原文为英文,总篇幅约5000字,翻译目标语言为中文。本篇翻译实践报告选取了原文中的一部分,共计1928个单词,涉及社会问题、政治经济等方面的内容。翻译的过程中需要尽可能保持原文的风格和情感,同时确保译文的语言通顺、准确、易于理解,并尽可能忠实地再现原文的意义和表达。 二、翻译过程 1.翻译准备 在开始翻译之前,我首先对原文进行了仔细的阅读和理解,了解其主题和要点。查阅了相关领域的术语和相关资料,以保证翻译的准确性和专业性。同时,我也结合自己的经验和想法,对原文进行深入的思考和分析,以便更好地把握其语境和内涵。 2.翻译实践 在翻译实践中,我遵照PACTE翻译能力模型的要求,进行了语言转换、信息转达、修辞转换、文化转换、功能转换和风格转换六个方面的转换。 (1)语言转换 在语言转换方面,我选择了采用合适的中文表达方式,以符合中文语境和语法规则的要求。例如,“Asteadyriseinprices”被我翻译为“价格的持续上涨”,“Publicausteritymeasures”被我翻译为“公共财政紧缩措施”等等,这些翻译的语言符合中文的表达习惯,在阅读上更易于理解。 (2)信息转达 在信息转达方面,我力求忠实再现原文所表达的意思和信息,避免漏掉或曲解原文的信息。例如:“Asteepriseinpoliticalpolarization”被我翻译为“政治两极分化急剧上升”,准确地表达了原文所述的社会现象。 (3)修辞转换 在修辞转换方面,我考虑到中文与英文在修辞手法上的差异,有意识地采用了符合中文语境的修辞手法,以尽可能地与原文保持一致。例如,“Thehoarymythofruggedindividualism”被我翻译为“具有传统色彩的自我价值观形成的神话”,这里采用“神话”一词,以符合中文语言的表达方式。 (4)文化转换 在文化转换方面,我处理了原文中涉及到的一些文化难点。例如,在原文中的“ArcticNationalWildlifeRefuge”被我翻译为“北极国家野生动物保护区”,以便读者更好地理解其地理位置和文化背景。 (5)功能转换 在功能转换方面,我考虑到翻译实践的目的和功能,尽可能地符合读者的需求。例如,在原文中“drugs”指的是各种毒品,为了符合中国大陆地区读者的习惯,我在翻译中对此进行了注释。 (6)风格转换 在风格转换方面,我力求与原文保持一致的风格和情感,尽可能地传达出原文的情感和语气。例如,“Standfirmbutavoidpanic”被我翻译为“坚守但不要恐慌”,以表达出作者的决心和理性。 三、翻译成果及反思 在翻译过程中,我运用PACTE翻译能力模型所涉及的各项技能和方法,努力将原文的信息准确、生动地传达给读者,也在实践中深刻感受到了不同语言之间的难点和挑战。在比对和反思中,我发现自己有以下问题: 1.有时在译文中没有恰当地传达原文的语气和情感,导致翻译结果比原文更为平淡。 2.对于一些文化难点,有时在翻译过程中没有准确地把握其文化背景和含义。 3.在翻译过程中,对于一些用语选择和修辞手法的运用,有时需要更为准确和恰当。 在接下来的翻译实践中,我将更加关注这些问题,并加以改进和提升自己的翻译能力和水平,以更好地胜任个人未来的工作和学习。