预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PACTE翻译能力模型下的《美国成年危机》(节选)翻译实践报告的开题报告 一、选题背景 PACTE翻译能力模型是欧洲翻译学界公认的基于实证研究方法的翻译能力评估模型,也是近年来欧洲翻译教育领域的研究热点之一。该模型的出现极大地促进了翻译教育的发展,为翻译教育的科学化提供了有力的支持。 本次翻译实践选取的《美国成年危机》一书,是一本拥有广泛社会影响力的著作。其作者应用了多项研究方法,结合大量的案例、数据和研究成果,深刻揭示了现代人在面对成长、人际关系、工作、家庭、金钱、健康等诸多方面所面临的心理问题和困境,进而思考如何走出困境、振作起来。 本次翻译实践的目的在于运用PACTE翻译能力模型对该书的节选进行分析和评估,从翻译目的、翻译策略、语言质量等多个方面,探讨翻译能力模型在实践中的适用性和价值,并为翻译教育的不断完善提供经验和参考。 二、研究内容 1.翻译目的的分析 本次翻译实践的翻译目的在于将该书的节选翻译成汉语,使得中国读者能够更好地了解现代人的心理问题和困境,并从中汲取启示和经验。本部分将运用PACTE翻译能力模型的任务分析维度,探讨翻译目的对翻译过程的影响。 2.翻译策略和流程的分析 本次翻译实践将采用大量的案例分析和数据统计,结合PACTE翻译能力模型的过程维度,探讨翻译策略和流程对翻译质量的影响。具体包括: (1)分析翻译策略的选择与执行,包括文字的转换、句式的调整、语调的把控、情感的表达等方面。 (2)分析翻译流程的合理性和规范性,包括文本审读、术语理解、翻译调研、翻译评审等方面。 3.语言质量的评估 本次翻译实践将运用PACTE翻译能力模型的产品维度,评估翻译质量的各个方面,包括: (1)翻译的准确性和适用性,即翻译是否符合原文表达的意思和语言特点,以及是否符合中国的文化背景和语言环境。 (2)翻译的流畅度和通顺度,即翻译是否自然、连贯、易于理解。 (3)翻译的风格和语气,即翻译是否符合原文的情感和语气,以及是否符合中国读者的文化习惯和审美要求。 三、研究意义 本次翻译实践的研究意义主要在于: 1.探索PACTE翻译能力模型在实践中的适用性和价值,为翻译教育的发展提供经验和参考。 2.借助实践案例,深入探讨翻译任务的特点和挑战,帮助翻译工作者更好地理解和应对实际工作中遇到的问题。 3.增进中国读者对现代心理学的认识和理解,提高社会文化素养。同时也为国内翻译产业的提升和发展做出贡献。 四、研究方法 本次翻译实践将采用案例分析和数据统计的方法,侧重于考察翻译过程中的翻译目的、翻译策略、翻译流程、翻译质量等方面,同时借助PACTE翻译能力模型来分析和评估翻译过程的各个维度。 具体的步骤包括: 1.阅读原文和翻译文本,分析原文和翻译文本的语言特点、结构风格等方面,准备数据和案例。 2.使用PACTE翻译能力模型,根据任务分析、过程分析和产品分析的维度,对数据和案例进行评估和分析。 3.采用数据统计的方法,对翻译任务的特点、难点、效果进行总结和分析,得出结论。 4.撰写论文,阐述研究目的、方法、过程和结论。同时给出相关建议和展望。 五、预期结果 通过对PACTE翻译能力模型在实践中的运用,本次翻译实践预期得到以下结果: 1.评估《美国成年危机》的翻译质量,为该书的汉语翻译提供参考和借鉴。 2.探究翻译目的、翻译策略、翻译流程等对翻译质量的影响,为翻译工作者提供指导和建议。 3.对PACTE翻译能力模型在实践中的适用性作出初步评价,为其他研究者提供参考和启示。 4.丰富人文社会领域对PACTE翻译能力模型的应用场景,助力该模型的发展和普及。