预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

概念转喻视角下莎剧中的转喻修辞及其汉译研究的任务书 任务书: 一、选题背景 莎士比亚作为英国文学史上的巨匠之一,在其众多著作中使用了大量转喻修辞,使其作品具有深厚的内涵和广泛的表现力。而这些转喻在翻译时往往需要进行适当的转换,才能准确地传达出原文的意思。而莎士比亚的作品在汉语文化中的传播也已经不是第一次了,但对于其中的转喻修辞如何处理,如何处理才能不损失原文的美感和表现力,这仍然是一个重要的问题。 二、选题意义 本次研究旨在通过概念转喻视角下莎剧中的转喻修辞及其汉译研究,分析莎士比亚作品中的转喻修辞在翻译中的处理方式,探究如何才能在不失去原文意境的前提下实现对转喻美感的再现。这对于汉语翻译者在翻译莎士比亚作品时具有重要的借鉴意义。 三、研究内容及方法 研究内容: 1.回顾转喻修辞的基本概念,了解转喻修辞在英语和汉语中的应用情况,并探究不同语言文化背景下转喻的运用方式和效果。 2.挑选莎士比亚作品中的转喻,将其进行分类,并分析其运用效果和寓意。 3.选取莎士比亚作品中的几个案例,将其英文原文和汉语译文进行比对,探究莎剧中转喻在翻译中的处理方式和实现美感的相关策略。 研究方法: 1.文献查阅法:查阅相关领域的专业文献和资料。 2.对比分析法:对莎士比亚作品中的转喻及其汉译进行对比分析,探究转喻在翻译中的处理方式和策略。 3.实证研究法:选取莎剧中的实例进行分析,以验证研究成果的可靠性。 四、章节安排及预计完成时间 第一章:绪论,交代研究的主题、意义、方法和章节安排。预计完成时间:1周 第二章:转喻修辞的概念,分析转喻修辞在英语和汉语中的应用情况,探讨不同语言文化背景下转喻的运用方式和效果。预计完成时间:2周 第三章:转喻在莎剧中的应用,将转喻进行分类,并分析其运用效果和寓意。预计完成时间:2周 第四章:转喻在翻译中的处理方式和策略,选取几个转喻案例,将其英文原文和汉语译文进行对比分析,探究莎剧转喻在翻译中的处理方式和实现美感的相关策略。预计完成时间:4周 第五章:结论。总结研究成果,对研究进行评价和展望。预计完成时间:1周 五、参考文献 1.雷宁.英汉转喻比较:英国文学中的转喻翻译[J].外国文学研究,2015,02:27-36 2.赵晓红.浅谈英汉转喻翻译中的文化因素[J].文化和教育,2017,05:66-67 3.杨景.简论英汉转喻翻译的等效问题[J].辽宁教育,2012,05:58-59 4.高明.英汉转喻对比及其翻译[J].外语教学,2013(06):110-111 5.基恩.转喻之窗:诗歌及汉译讲义[M].1995.