预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及其汉译研究的任务书 任务书 一、研究背景和意义 莎士比亚被誉为英国文学史上的一位巨匠,他的作品具有世界性的影响力。其中四大悲剧可以说是莎士比亚的代表作之一。作为文学史上的经典之作,四大悲剧不仅具有深刻的哲学思想和情感表达,同时也充满了大量的修辞手法。这些修辞手法为莎士比亚的作品赋予了独特的魅力,成为他的代表性特征之一。 然而,由于时代背景、文化差异等原因,在进行翻译的过程中,修辞的表现方式和效果往往难以被完全传达和体现。此外,翻译中常常会涉及到转喻,这也对传达修辞效果带来了一定的挑战。为了更好地挖掘莎士比亚四大悲剧的文学和翻译价值,本研究将从概念合成理论的视角出发,探究四大悲剧中常见的转喻修辞手法及其汉译的问题,以期在研究中深化对莎士比亚作品的理解,同时也有助于提高英汉翻译的质量。 二、研究内容和思路 本研究将以概念合成理论为视角,以四大悲剧中常见的转喻修辞手法为切入点,探究其在作品中的表现形式、功能以及汉译的困难和解决方案。具体研究内容如下: 1.莎士比亚四大悲剧中常见的转喻修辞手法:列举并分析四大悲剧中常见的转喻修辞手法,包括隐喻、比喻等,探究其在作品中的表现形式和功能。 2.概念合成理论与转喻修辞的关系:概念合成理论是一种能够解释人类思维和语言语义结构的理论,它与转喻修辞可以建立起一定的联系。通过对概念合成理论和转喻修辞的关系进行探究,可以更深入地理解转喻修辞在文学作品中所起的作用。 3.四大悲剧转喻修辞在汉译中的问题:通过对四大悲剧的英汉对比分析,总结其中常见的汉译问题,如语言习惯、文化障碍等。 4.解决方案及实例分析:探讨如何在汉译中更好地保留转喻修辞所包含的文学意义,提出相应的解决方案,并以实例分析形式给出具体的实现过程和效果。 三、研究方法和步骤 本研究将采用文献研究和实例分析相结合的方式进行。具体步骤如下: 1.文献研究:阅读相关文献和研究成果,了解转喻修辞和概念合成理论的相关理论知识,并分析莎士比亚四大悲剧中常见的转喻修辞手法。 2.对比分析:通过对四大悲剧中英汉文本的对比,发现其中存在的转喻修辞的差异和问题,并进行总结和分类。 3.解决方案及实例分析:针对不同的转喻修辞类型和具体汉译问题,提出相应的解决方案,并以具体实例为例进行分析和讨论。 四、预期成果 本研究的成果将具有以下几个方面的价值: 1.对莎士比亚四大悲剧的研究:通过分析四大悲剧中的转喻修辞手法,可以更深入地理解这些经典作品中蕴含的哲学思想和文学价值。 2.对翻译的指导作用:本研究将探究和总结四大悲剧转喻修辞的汉译问题,并提出相应的解决方案,对于进一步提高英汉翻译的质量具有指导意义。 3.对概念合成理论的应用和研究:通过研究转喻修辞和概念合成理论的关系,可以进一步拓展和应用概念合成理论在语言学和文学研究中的作用。 五、参考文献 1.Gan,K.(2015).AcomparativestudyofmetaphoricalexpressionsinTheCherryOrchard.JournalofXihuaUniversity,14(5),58-63. 2.Huang,Y.(2016).Astudyofmetaphortranslationfromtheperspectiveofcognitivesemantics.ForeignLanguagesandTheirTeaching,(11),29-33. 3.Lakoff,G.,&Johnson,M.(1980).Metaphorsweliveby.UniversityofChicagoPress. 4.Shao,Y.(2017).AstudyofEnglish-ChinesemetaphortranslationinTheCatcherintheRye.JournalofXi'anInternationalStudiesUniversity,25(3),71-75. 5.Zhang,Y.(2019).StudyonthetranslationofmetaphorinPrideandPrejudicefromtheperspectiveofcognitivescience.JournalofNorthwestA&FUniversity(SocialScienceEdition),(01),80-84.