预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从规范理论看英语情景喜剧中的字幕翻译——以《生活大爆炸》为例 摘要: 英语情景喜剧是一种特殊的电视剧类型,其中的笑点和情节与英文语言相关。字幕翻译是帮助非英语母语观众理解情景喜剧的重要手段。本文以《生活大爆炸》为例,从规范理论的角度探讨字幕翻译中的问题和解决方法。通过对影片中的情节分析和比较,本文提出了一些改进措施,以提高字幕翻译品质,增加非英语母语观众的观影乐趣。 关键词:英语情景喜剧;字幕翻译;规范理论;生活大爆炸 Introduction 英语情景喜剧(Sitcom)是一种特殊的电视喜剧类型,结构简单,主题轻松,篇幅短小,适合在电视台播出,受到了广泛的欢迎和关注。同时,由于其笑点和情节与英文语言密切相关,会给非英语母语的观众理解带来一些困难,而字幕翻译则是解决这一问题的重要手段。 本文以《生活大爆炸》为例,对其中的字幕翻译进行探讨。首先,本文介绍规范理论作为一种翻译理论,并阐述规范理论在字幕翻译中的应用,然后通过对《生活大爆炸》的情节分析,进一步结合规范理论,探讨该剧中字幕翻译中存在的问题,并提出相应的改善方法。 一、规范理论在字幕翻译中的应用 规范理论的核心思想是“对等原则”。这一原则主张翻译品质不能低于原文品质,好的翻译必须遵循原文的文体、表达区别和语言规范,而不仅仅是简单的语法和词汇转化。 在字幕翻译中,规范理论同样适用。影视字幕翻译是一种在有限时间内完成的翻译形式。为了确保观众能够完全理解原文中所体现的语言风格、文化内涵、词汇特点和口头表达习惯等,字幕翻译必须严格在语言规范、表现形式和风格上与原文一致,因此字幕翻译的翻译质量会直接影响非英语母语观众的理解效果和观影体验。 二、《生活大爆炸》字幕翻译中存在的问题及改进方法 《生活大爆炸》是一部以物理学家和其他科学家为主角的美国电视剧,该剧的情节、笑点和语言都与科学和技术有关,而且用语比较贴近生活,颇具挑战性。通过对该剧的分析,我们可以发现其字幕翻译中存在以下问题: 1.专有名词翻译不准确:由于剧中涉及到很多科学概念和名词,但由于翻译人员对其不熟悉,有时会造成翻译不准确的问题。如本剧中经常出现的“Dungeons&Dragons”(龙与地下城)这一专有名词,在翻译时如果不准确,则会影响观众对整个情节的理解。 改进方法:翻译人员应根据实际情况,熟悉相关词汇和术语,避免翻译错误,或在语境中对专有名词进行注释。 2.翻译失真:字幕翻译时为了更好地表达笑点和情感,经常对原文进行修改,这就会导致一些本来不同的词语变得相似,甚至产生翻译失真的问题。例如,当雷纳德在剧中用“coolbeans”(真棒)表示赞同时,在翻译中就被翻译成“真炫”,这样的翻译导致观众对雷纳德的理解产生了误差。 改进方法:在翻译时应尽量避免对原文进行过多修改,保证翻译品质不低于原文的质量,并且要注重解释和说明生活中的文化差异。 3.句子过长:由于情景喜剧场景与表演时间的限制,剧中台词往往会很短。但在场景中摆满了书架、科技设备和文化装饰品等元素,给字幕翻译造成了一定的难度。特别是当原文较为复杂或表达含义较为深刻时,翻译人员倾向于将长句用逗号分割为短句,从而导致了散文化的翻译、不连贯句子和不当的分隔。 改进方法:翻译人员需要在理解原文内容时积累足够的牢固语法、句式和词义。并且可以在字幕中加入符号、换行和其他CG操作来避免句子过长所带来的问题。 三、结论 本文从规范理论出发,分析了《生活大爆炸》字幕翻译中存在的问题,并提出了相应的改善方法。对于电视剧来说,翻译质量决定了观众的真实体验和喜爱程度。因此,翻译人员需要根据实际情况提高自己的专业素养,不断提高字幕翻译的质量,以满足不同语言背景观众的需求,给观众带来更好的观看体验。