预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》中叙事类型的再现研究——以霍克斯版本为例 《红楼梦》中叙事类型的再现研究——以霍克斯版本为例 摘要:《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,其中的叙事手法卓越。本文将以霍克斯版本作为研究对象,探讨《红楼梦》中的叙事类型及其再现形式。通过分析霍克斯版本与原著之间的差异,我们可以深入理解叙事方式在文学作品中的作用和意义。 关键词:《红楼梦》,叙事类型,霍克斯版本,再现 引言 《红楼梦》作为中国古代经典小说,其独特的叙事方式一直备受人们关注。不同版本的《红楼梦》对原作的阐释和再现形式有所不同,本文将以霍克斯版本为研究对象,探讨《红楼梦》中的叙事类型及其再现形式。通过对霍克斯版本的分析,我们可以深入理解《红楼梦》中叙事方式的多样性和对文学作品的影响。 一、叙事类型的概述 叙事是文学作品中最基本也是最重要的元素之一。它是通过文字来呈现作品中的人物、事件以及情节发展的方式。在《红楼梦》中,叙事类型包括直接叙述、描写、对话、独白和回忆等。每种叙事类型都有其特定的作用和功能。 1.直接叙述:是指作者直接向读者呈现故事情节和人物形象,通常以第三人称的方式进行。这种叙述方式使读者能够更直观地了解故事发展和人物之间的关系。 2.描写:通过对景物、人物形象和情感的描绘,将故事情节细节化,加强读者对故事的感官体验。描写可以是客观的,描述客观事物的外貌和特征;也可以是主观的,借助作者对事物的评价和感受。 3.对话:通过人物之间的对话交流来展现故事情节和人物性格。对话可以反映人物的思想感情,展现其内心世界。《红楼梦》中的对话往往是作者巧妙处理人物关系和情节发展的手段。 4.独白:通过人物的独白,展现其内心的想法和情感。独白是将人物进行心理描写的重要方式,通过人物的独白,读者可以更深入地了解人物的思想、动机和心理变化。 5.回忆:人物对过去事件或者经历的再现,通过回忆将过去与现在相互照应,对故事情节和人物关系进行解释和说明。回忆在《红楼梦》中经常出现,帮助读者理解复杂的故事情节,揭示人物之间的关系和矛盾。 二、霍克斯版本的叙事类型再现 霍克斯版本是《红楼梦》的英文翻译版本,由英国学者戴维·霍克斯完成。在霍克斯版本中,他对《红楼梦》进行了深入的研究和翻译,对其中的叙事类型和再现形式进行了一系列调整。 1.直接叙述与描写:在霍克斯版本中,直接叙述和描写得到了充分的展示和发挥。他通过生动形象的语言描绘了《红楼梦》中的人物形象和景物描写,使读者更加身临其境地感受到故事中的情节和人物性格。 2.对话和独白:霍克斯版本对对话和独白的再现也相当出色。他抓住了《红楼梦》中人物之间复杂的关系和情感纠葛,通过对话和独白的处理,使人物形象更加立体鲜活,并增加了故事的戏剧性和张力。 3.回忆与抒情:回忆和抒情是《红楼梦》中重要的叙事手法之一,在霍克斯版本中得到了很好的再现。他通过人物的回忆和抒情,将情感与故事情节相结合,使读者更加深入地了解人物的内心感受和情感变化。 三、霍克斯版本与原著之间的差异分析 虽然霍克斯版本对《红楼梦》中的叙事类型进行了精准的再现,但与原著之间仍存在一些差异。这些差异主要体现在以下几个方面: 1.语言风格:由于《红楼梦》是中国古代小说,其语言风格与英文存在一定差异。霍克斯版本在翻译过程中难免会有一定的改动和调整,这就造成了语言风格上的差异。 2.文化传统:《红楼梦》是中国文化的瑰宝,其中融入了丰富的中国传统文化元素。霍克斯版本作为英文翻译,难以完全表达原著中的文化内涵,这使得霍克斯版本与原著之间产生了一定的文化差异。 3.故事结构和细节处理:《红楼梦》中的故事结构和细节十分复杂,原著中有大量的人物关系和情节纠葛。在霍克斯版本中,为了适应外国读者的阅读习惯和理解能力,可能会对故事结构和细节进行一定的删减或调整。 四、结论与启示 通过对霍克斯版本的分析,我们可以发现在《红楼梦》中的叙事类型的再现形式具有重要意义。在翻译和再现过程中,作者需要充分理解原著的叙事方式和文化内涵,灵活运用各种叙事手法,以准确、生动地再现原著的魅力。 同时,我们也可以看到叙事类型对文学作品的影响和作用。通过合理运用各种叙事类型,可以使读者更加深入地了解故事情节和人物性格,增强作品的情感表达和艺术感染力。 在今后的研究中,我们可以进一步探讨不同版本《红楼梦》中的叙事类型再现形式,深入研究其差异与联系,以更好地理解《红楼梦》这一经典之作。 参考文献: 1.贾平凹.红楼梦中的叙事手法[J].中国作家,2011(8):65-68. 2.DawsonR.ReadingDavidHawkes'sTranslationofHongloumeng[J].TheChineseLiteraryParatext:ComparingtheHawkesLegends[in]2013,35-48. 3.许