预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“三美论”视角下的《红楼梦》对联翻译——以霍克斯的译文为例 在《红楼梦》这部经典的小说中,对联被视为一种精妙的艺术形式,常常出现在各种场景之中。然而,对联的翻译却是一项困难的任务。本文将从“三美论”视角出发,以霍克斯的译文为例,分析《红楼梦》对联翻译的难点和解决方法。 “三美论”是指中西方美学思想中的三种审美范畴,即形式美、感性美和价值美。在对联翻译中,这三种美的元素都必须得到重视。 首先,形式美是对联翻译时需要考虑的重要因素。对联作为一种文学形式,其艺术价值取决于其形式的精湛程度。因此,对联翻译必须保证形式上的对称、对仗和平衡感。霍克斯的译文中,“逆水行舟,不进则退”被译为“Ridingagainstthecurrent,onemustkeepforgingaheadorfallbehind”,其翻译精准地保留了中文对联的形式美。 其次,感性美是指人的感官反应、情感和视觉体验。对于翻译来说,这意味着翻译应该传达原文中所蕴含的情感和意义,以便读者能够充分理解原文的含义。在对《红楼梦》中的对联进行翻译时,必须考虑到对联所表达的情感和意义。例如,在霍克斯的译文中,“翻手为云,覆手为雨”被译为“Handsgouplikecloudsandcomedownlikeraindrops”,他的翻译传达了原文所蕴含的虚幻和玄妙的感觉。 最后,价值美是指文学作品中所包含的思想和价值。对于对联的翻译来说,这意味着翻译应该准确地传达原作中所揭示的文化、历史和社会价值观。霍克斯的译文中,“金声玉振,还敬借寇瑞芳”被译为“Withasoundofgoldandabrightjingleofjade,IdelivermyhumblerespectstoKaoruFang”。这一翻译成功地传达了原文中所蕴涵的文化价值观。 综上所述,对联翻译是一项艰巨的任务,需要考虑到形式美、感性美和价值美这三种美的元素。只有在理解了原文的背景和文化特征的基础上,才能更好地传达原作中的意义和价值。霍克斯的译文在这些方面都表现出色,是对联翻译的一个好例子。