预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究的开题报告 一、研究背景及意义 在世界范围内,文化负载词的翻译一直是一个备受关注的问题。文化负载词是指具有浓郁的文化氛围和深层次的内涵,仅在源语种文化传统及其语境中才有准确而充分的解释和理解,因此在跨文化交际中往往存在难以准确翻译的问题。随着全球经济的不断发展以及文化交流的加深,各种语言之间的联系也越来越紧密,文化负载词的翻译问题也愈发突出。而在纪录片的译制中,文化负载词的翻译尤为重要,因其直接影响观众对于文化传播的理解和接受。本文以关联理论为视角,研究了纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略,探讨了相应的翻译技巧和实践经验,为纪录片的翻译和文化传播提供参考和借鉴。 二、研究问题及目标 本文针对纪录片《舌尖上的中国》解说词中的文化负载词进行研究,探讨其翻译策略和技巧,具体研究问题如下: 1.纪录片《舌尖上的中国》解说词中的文化负载词有哪些,它们的特点和内涵是什么? 2.针对《舌尖上的中国》解说词中的文化负载词,哪些翻译策略是实用和有效的,如何进行翻译? 3.如何通过研究《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略,为纪录片的翻译和文化传播提供借鉴和参考? 三、理论框架 1.关联理论 关联理论是后现代歌德尔思想的产物,关注语言的使用、交际上的有效性和交际过程中的意义动态性。在跨文化交际中,关联理论被广泛运用于探讨语言的意义和使用,是翻译实践中的重要理论框架。 2.文化负载词 文化负载词是具有浓郁的文化氛围和深层次的内涵,仅在源语种文化传统及其语境中才有准确而充分的解释和理解,因此在跨文化交际中往往存在难以准确翻译的问题。 四、研究方法 本文采用文献研究法、实证研究法和对比分析法三种研究方法: 1.文献研究法:通过查阅相关文献和资料,阐述文化负载词的相关概念和翻译策略。 2.实证研究法:通过实际翻译带有文化负载词的片段,探索有效的翻译策略和技巧。 3.对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的语言特点和文化背景,探讨翻译中可能出现的难点和技巧。 五、预期结果 本文的预期结果如下: 1.通过对纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词进行分析,得出相应的分类和特点,并探讨其潜在的文化内涵和价值。 2.结合关联理论和文化负载词的翻译策略,提出针对性的翻译技巧和实践经验,帮助翻译人员更好地处理文化负载词的翻译。 3.通过研究纪录片的翻译实例,总结出常见的翻译问题和处理方法,并提出相应的改进建议,为后续的翻译实践提供参考和启示。 总之,通过对纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略进行研究,可以为纪录片的翻译和文化传播提供借鉴和参考,促进不同文化之间的交流和理解。