关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究的开题报告.docx
关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究的开题报告一、研究背景及意义在世界范围内,文化负载词的翻译一直是一个备受关注的问题。文化负载词是指具有浓郁的文化氛围和深层次的内涵,仅在源语种文化传统及其语境中才有准确而充分的解释和理解,因此在跨文化交际中往往存在难以准确翻译的问题。随着全球经济的不断发展以及文化交流的加深,各种语言之间的联系也越来越紧密,文化负载词的翻译问题也愈发突出。而在纪录片的译制中,文化负载词的翻译尤为重要,因其直接影响观众对于文化传播的理解和接受。本文以关联理论
关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究.docx
关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究摘要纪录片《舌尖上的中国》是国内外著名的纪录片之一,其中包含了大量的文化负载词。本论文从关联理论的角度出发,对该片中的文化负载词进行翻译策略研究,旨在探讨如何更准确地传达文化信息。关键词:关联理论;文化负载词;翻译策略;纪录片一、引言纪录片作为一种重要的影视媒体形式,通过对现实生活的真实记录和展示,向观众传递信息和观点,具有很高的观赏性和文化价值。《舌尖上的中国》作为一部
框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究的开题报告.docx
框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究的开题报告一、研究背景随着中国的快速崛起和对外交流的不断深入,汉英口译作为跨文化交际的一种形式正变得越来越重要。在这个过程中,口译过程中存在的文化差异和文化负载词的翻译成为一大难题。因此,如何更好地处理汉英口译中的文化差异和文化负载词的翻译已成为当前研究的热点问题。二、研究现状在现有研究中,有一部分学者针对文化差异和文化负载词问题展开了较为深入的探讨。比较代表性的研究如下:(1)黄小玲(2007)从语用、文化和认知三个层面对汉英口译中的文化差异和负载词问题进行
接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究.docx
接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究一、概要ThetermA舌尖上的中国(ABiteofChina),aTVseriesreleasedin2012,hasrecentlygainedwidespreadattentionbothdomesticallyandinternationally,_______,whichshowcasesthediversecultureandculinarytraditionsofChina,_______,itseekstouncovercultura
关联理论视角下《聊斋志异》中文化负载词的英译研究的开题报告.docx
关联理论视角下《聊斋志异》中文化负载词的英译研究的开题报告开题报告一、研究背景现代社会中,文化交流已成为常态。而文化负载词,在这其中扮演了重要的角色。它主要指一种语言中涉及到另一种语言、文化或文学体系的词汇,而这类词汇通常难以被简单、准确地翻译。因此,奠定了文化负载词的翻译研究的重要性。《聊斋志异》是一部具有浓厚中国文化背景的经典小说,其中包含了大量文化负载词,本研究旨在从关联理论的视角探讨这些词在翻译中的表现。二、研究目的本研究旨在通过关联理论视角下的文化负载词翻译研究,探讨其在文学翻译中的表现。具体目