预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等翻译理论视角下的网络新闻汉译日研究——以“新华网日语版”为例的开题报告 研究题目:功能对等翻译理论视角下的网络新闻汉译日研究——以“新华网日语版”为例 研究背景和意义: 随着全球化的推进和网络技术的飞速发展,网络新闻已经成为人们获取信息的重要途径之一。网络新闻不仅传递着信息,同时还传递着文化和价值观念,因此网络新闻的翻译显得尤为重要。然而,由于新闻的时效性和信息量大的特点,网络新闻的翻译难度也相应增加。如何在保证翻译质量的前提下,尽快地将新闻传达给读者,成为了网络新闻翻译需要解决的难题。 目前,网络新闻的翻译常采用“忠实翻译”和“意译”两种翻译策略。但是,这两种策略都存在着一定的局限性。在实际翻译过程中,功能对等翻译理论被越来越多地引用,认为翻译的目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能。这种翻译方式更加注重传达信息的功能和文字的表达效果,在网络新闻的翻译中具有很大的应用价值和现实意义。 “新华网日语版”作为中国的重要新闻门户网站之一,其日语版在传递中国新闻和观点的同时,也是中国文化面向日本的重要窗口。因此,将“新华网日语版”作为研究对象,分析其日语版网络新闻的翻译特点和应用功能对等翻译理论的翻译策略,对于探究网络新闻的翻译策略和提高网络新闻翻译质量具有一定的现实意义和理论价值。 研究内容和方法: 本研究拟采用文献研究法、实证研究法和比较分析法等研究方法,以“新华网日语版”网络新闻为研究对象,主要研究以下内容: 1.分析“新华网日语版”网络新闻的翻译特点和翻译策略,了解其翻译方式和效果。 2.探究功能对等翻译理论在“新华网日语版”网络新闻翻译中的应用,分析其翻译效果和局限性。 3.比较分析“新华网日语版”网络新闻的汉译日版本和日译汉版本,探究不同翻译策略的差异和影响。 预期研究成果和意义: 通过本研究,可以加深人们对网络新闻翻译的认识和理解,掌握功能对等翻译理论的基本概念和应用方法。同时,可以为网络新闻的翻译提供一定的参考依据和对策,提高网络新闻翻译的质量和效率。此外,也可以促进中日两国文化的交流与传播,增强中日友好关系的发展。