预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉左边缘结构对比研究的开题报告 开题报告 课题名称:英汉左边缘结构对比研究 课题背景和目的 随着全球化和国际交流的不断深入,英语和汉语在文化、政治、经济、科技等方面都发挥着越来越重要的作用。在双语互译过程中,研究两种语言的语法结构差异和相似性是非常有必要的,尤其是左边缘结构,因为它们是句子的基本组成部分。本研究旨在通过对比分析英语和汉语的左边缘结构,探讨它们的共性和差异,为双语互译提供参考和帮助。 研究内容和方法 1.分析英语和汉语的左边缘结构 本研究的第一步是收集英汉句子语料,分别从语法和语义角度对句子的左边缘结构进行分析。统计每种语言的左边缘结构的使用频率和特点,以及它们在双语互译中的常见替换和转化方式。同时,我们还将比较研究英汉两种语言的左边缘结构的共性和差异,例如英语中的主语从句和汉语中的状语从句等。 2.分析双语互译中的左边缘结构 本研究的第二步是分析英汉双语互译中的左边缘结构。我们将以题目、主题、语境等因素为考虑因素,判断英汉两种语言中相似或不相似的左边缘结构在翻译中的应用情况,从而比较英汉两种语言在翻译过程中的异同点和难点。我们还将分析机器翻译在左边缘结构翻译中所面临的挑战和可能的解决方案。 3.实证验证 为了验证研究的结论,我们将对样本进行语言学实验。实验将涉及一些定量和定性的语言学分析技术,如语义分析、句法分析等。我们将根据数据分析结果,总结结论并论证。 结论和意义 英汉两种语言的左边缘结构在语法和用法上存在着很大的不同。研究对比这些不同将有助于理解和解决在翻译过程中可能出现的难点和问题。通过本研究,将得出一些关于英汉左边缘结构的共性和差异的结论,这些结论有可能成为制定或改进双语互译系统的指导意见。同时,该研究还有望增加英语和汉语教学中语法知识的深度和广度,为提高学生的语言水平提供帮助。